Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Género profesional /Gender in professions

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old November 11, 2008, 02:55 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Género profesional /Gender in professions

Many years ago, some professions were only masculine (médico, juez, torero, chófer, ...) so using the femenine was referring to the wife (médica: mujer del médico). If it was really a woman, it was used with la: la médico, la juez, la torero, la chófer. This is the common usage and aproved by the RAE.
With the time was more common that women were in all kind of profesions, and some words (not all) were accepted. Now are different trends in Spain, about what's "politically correct". Examples
- Some people (for example Hopper here) use the symbol @ for both genders. It's not approved for the RAE though (point 2.2 of the next link) but perhaps in the future.....
- Others says "señores y señoras" when "señores" can be used for both
- Others give femmenine to "neutral words" and change joven to "jovena" and juez to "jueza"

The main link (spansih)
The RAE page reference about gender
The point 3 speak about gender in professions.
I will try to make a proper translation of point 3. Please be patient
3.a) If the masculine form ends with -o, usually the feminine will end with -a:
"bombero/bombera, médico/médica, ministro/ministra, ginecólogo/ginecóloga".
there are excepcions like "piloto", "modelo" or "testigo", who works as commons: "el/la piloto, el/la modelo, el/la testigo "(an excepcional one is "reo", wich femmenine is "rea", but can be used "la reo")
Also words wich come from shortenings: "el/la fisio, el/la otorrino".
Sometimes, the femenine has the more learned ending -isa (del lat. -issa), for his former latin femenine origin: "diácono/diaconisa, sacerdote/sacerdotisa"; and as exception are words wich two feminines with -a ending and -esa ending (-eas as derivation of -isa): "diablo, fem. diabla o diablesa; vampiro, fem. vampira o vampiresa"

b) Proffesions ending in -a are mostly commons: "el/la atleta, el/la cineasta, el/la guía, el/la logopeda, el/la terapeuta, el/la pediatra". sometimes, as sayed, the feminine presents the learned ending -isa: "profetisa, papisa". For "poeta", both exits: "la poeta/poetisa". The word "guarda" has also two femenines, with different meaning (→ guarda): "la guarda/guardesa". Are also used as common gender words with the suffix -ista: "el/la ascensorista, el/la electricista, el/la taxista". An exception is the word "modista", wich normal masculine "el modista" has created a regresive masculine "el modisto".


Corrections per private. I want to keep this thread clean, it's too long for corrections
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; November 11, 2008 at 05:59 AM.
Reply With Quote
 

Tags
gender, professions

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Unusual Noun Gender Jessica Grammar 7 November 03, 2008 08:47 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X