Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


¿Qué me le pasó?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 18, 2021, 10:40 PM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
¿Qué me le pasó?

This was used to mean, what happened to you?
I have never seen this usage before. Is it commonly used?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo November 19, 2021, 08:15 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
I think native speakers will have to chime in on this, but:

The range of possible uses for object pronouns in Spanish (me, nos, te, os, lo, la, le, los, las, les, se) is a LOT wider than the the range of possible uses for object pronouns in English (me, us, you, him, her, it, them).

Assuming that the sentence "¿Qué me le pasó?" is a valid sentence, I think it has 2 indirect object pronouns. Le is the indirect object pronoun that we expect, filling the role of the dativo de interés. Me is an additional indirect object pronoun filling a different role, perhaps one identified in some sources as dativo ético: I think that the intended meaning is that "I" am in some manner affected by whatever it was that happened to you.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 23, 2021, 03:33 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Wrholt.
This use of the "me" is a colloquial way to express I'm concerned about you, I care about you and the things that happen to you are as if they happen to me.
I haven't heard it used like this in Mexico, but I've heard it in Colombian telenovelas.

Yet, you may hear some Mexican mothers talk about the things their children do as if they were doing those things to aggravate them:
- La niña no me come. -> My daughter won't eat as much as I'd like her to, and I live it like a personal offense. Maybe the child is sick, but the mother expresses her worries as if the child had an intention to hurt her.
- Juanito me reprobó tres materias. -> My son failed three subjects in school, and I'm expressing it as if he did it to bother me.
- Los escuincles se fueron a una fiesta y me regresaron borrachos. -> My kids went to a party and they got drunk "just because they know that makes me mad".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Salir al paso dupond Modismos y Dichos 3 May 14, 2018 02:25 AM
Tírate un paso Premium El vocabulario 1 November 02, 2013 05:09 PM
Pasó vs Pasaste southUS Traducciones 4 January 16, 2012 11:24 AM
Dar paso a ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 1 June 10, 2010 05:45 PM
De paso poli Modismos y Dichos 21 September 03, 2009 10:12 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:49 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X