Ask a Question(Create a thread) |
|
DealingsAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Dealings
¿Cómo se traduce exactamente la palabra 'dealings' en esta frase a español? Tony Rezko, a Chicago developer and fund-raiser whose dealings with Barack Obama proved an embarrassment to the presidential candidate earlier this year.
Yo creo que puede ser: ...cuyas relaciones/trato con Barack Obama resultaron/demostró ser una vergüenza para el candidadto presidencial... El texto habla de la corrupción política, así que yo creo que la frase intenta decir que Tony Rezko "contaminó" la imagen de Barack Obama, le hizo pasar vergüenza o algo así, no lo sé muy bien... ¿Qué frase o traducción creéis que es más precisa? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
lo que dices está bien. Quizás puedes usar...
...cuyos negocios...? |
#3
|
|||
|
|||
El problema es que no se si habla de "negocios" o simplemente "relaciones" (amistad).
|
#4
|
|||
|
|||
"Relaciones" es una palabra muy general, pueden haber relaciones amorosas, amistosas o de negocios, de manera que si usas esa palabra te curas en salud..
Podría también ser "nexos" o "vínculos".
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
Correcto. Yo pensaba que tenías el resto del artículo, en que la situación se pone en contexto.
|
#6
|
|||
|
|||
Gracias
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|