Ask a Question(Create a thread) |
|
I apologizeAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
I apologize
My book says that I apologize sounds like for form's sake and that it is less sincere than I'm sorry. What do you think?
Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Todo depende el tono. En mi opinion I'm sorry y I apologize tienen el mismo sentido. Los dos pueden sonar sincero y falso depende en el modo que lo dice.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
What woudl you think if you read it instead of listening to it?
|
#4
|
||||
|
||||
entonces en lugar de tono hay que leer el contexto. La única diferencia es
que la palabra apologize lleva más sílabas. En inglés esas palabras se usa más gente educada. Como escribí antes, el inglés parece un compuesto de dos idiomas uno latino y otho anglo sajón. Las palabras anglo suele ser más corta y más común. Pués I'm sorry es anglo y más común.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Gracias, poli. Quería apartarla de cualquier contexto, a ver si os sonaba diferente, pero veo que no. Gracias de nuevo.
|
#6
|
||||
|
||||
Bueno, yo creo (siendo español, y habiendo aprendido primero "sorry" antes que "apologize") "sorry" me parece más espontánea y natural, algo que sale más "a bote pronto".
"I beg your pardon" "Pardon me" "I apologize" y otras así, me suenan más sofisticadas y menos "a la pata de la llana". Claro, esto es mi punto de vista "manchego", pero como dice Poli, "I'm sorry" es más común. Si en español te digo, "lo siento, perdón" a mí me suena más natural que "te pido disculpas" o "disculpa" o "quisiera disculparme por la forma grosera y maleducada en que me metí en vuestra conversación"... expresiones estas como más pensadas o "elaboradas". Pero, claro, siempre dependerá del contexto y del tono en que se diga. "My most sincere apologies" puede sonar tan sincero como "I am truly sorry". (Ahí tienes mis dos euros... que me sobraron de la última vez que estuve por Barcelona...) (Bueno, deben ser "cent-euros" esas monedas con cabeza de arquero y cuerpo de caballo de bronce...) (Uy, perdón, que me voy del tema... lo siento, no pude evitar aprovechar la oportunidad de hacer el juego de palabras... "os ruego aceptéis mis más sinceras disculpas" -- que en este contexto, tal como lo digo, suena totalmente "insincero" pues de alguna forma surge de un intento de ver ejemplos "disculpatorios".) Bueno, lo dicho...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
|||
|
|||
I apologize is definitely more formal. Like if a company messes up your order, they will tell you that they "Apologize" to you.
Also, if for example, a mother says to a father "Our son's apology was fake" not "Our son's sorry was fake" |
#8
|
||||
|
||||
Irmamar.
In my own point sound more sincere the phrase I'm sorry and more nature sound too. I apologize is more snake as you have said. Irmamar. I apologize me please for the commentaries. My commentary was sincere. Although I doubted of my own answer
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#9
|
||||
|
||||
Sorry isn't a noun, so that looks to me like a case of wanting a simple sentence structure.
|
#10
|
||||
|
||||
If I can weigh in on this issue, I'd say there is no automatic difference in sincerity between I apologize and I'm sorry, but the former is slightly more formal than the latter, in my opinion. Sincerity would have to do with the speaker's intention, not with the actual words they use.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Tags |
apologize, disculparse, sorry, to apologize |
Link to this thread | |
|
|