Ask a Question(Create a thread) |
|
La caminataPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
La caminata
Estuve caminando en el barrio y vi un vecino quien estuvo cortado la hierba. Me invitó se ayandar, pero desí "no" y continué mi camenata.
I was taking a walk in the neighborhood and saw a neighbor who was mowing the lawn. He invited me to help, but I said "no" and continued my walk. Other that being unneighborly, how many mistakes have I made? Howard |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
First of all, well done. What you've written is completely understandable.
Quote:
Caminaba en el barrio y vi a un vecino que estaba cortando la hierba. Me invitó a ayudarle, pero dije que no y continué mi caminata. Explanations: Estuve caminando. While this can be translated "I was walking", it is better for you to think of the tenses as follows: Caminé [preterit] = I walked (and then stopped walking) Caminaba [imperfect] = I was walking (without specifing whether I stopped or not) Estuve caminando = I was in the act of walking (and then stopped). Estaba caminando = I was in the act of walking (and may or may not have stopped at that time). Try to use the imperfect (caminaba) when you would say "I was walking" in English. In your mind think of the "estuve/estaba [verb]ing" form as "I was in the act of [verb]ing" Vi a un vecino. I'm not sure if you've studied the usage of the personal a yet, but this is it. You must say "a un vecino" and not "un vecino". More on that here. Estaba cortando. This is very similar to "estuve caminando" above. In this case, it should be 'estaba' instead of 'estuve', since it is an incomplete action that is interrupted by another action. Me invitó a ayudarle. I think this is fairly self-explanitory. Let me know if it's not. Me = me invitó = he invited a = to ayudarle = help him Dije que no. Decir is irregular in the preterit tense: yo dije tu dijiste él, ella, usted dijo nosotros dijimos ellos, ellas, ustedes dijeron Also, the addition of "que" makes it sound better.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
I was waiting to respond, knowing that David was 'on it'. He gave almost the exact corrections I would have given and explained everything very well.
By the way, your English translation says 'I was taking a walk'. To take a walk = dar un paseo Based on David's help, how would you conjugate dar in this instance? Last edited by Rusty; October 21, 2008 at 02:53 PM. Reason: Works better with the indefinite article |
#4
|
|||
|
|||
Thanks to both of you. This is going into my notebook, but it will take me a little while to sort it all out.
|
#5
|
|||
|
|||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
daba un paseo
Last edited by Rusty; October 21, 2008 at 02:53 PM. Reason: Works better with the indefinite article |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Estuve caminando por el barrio y observe un vecino que estaba cortando el cesped, el me invito a desayunar, pero decidi que no queria desayunar ni pasar con el, entonces continue mi caminata en todo el barrio, y asi termine mi dia. Disculpa por los acentos pero tengo el teclado en Ingles.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
good job some errors but otherwise good job. better than me
|
#9
|
|||
|
|||
Quote:
First "I will correct to you" should be "I will (or would like to) correct you." There is no "to" in it. And I certainly don't mind. I appreciate it. I have interpreted your reply as follows: "I was walking around the neighborhood and (observe?) a neighbor that was mowing the lawn (or grass), he invited me to have breakfast, but I decided I did not wish to have breakfast with him, then I continued over the rest of the neighborhood, and that ended my day. "Excuse there being no accents but I have an English keyboard." Am I close? Last edited by Tomisimo; October 21, 2008 at 02:58 PM. Reason: Fixed the quote |
#10
|
||||
|
||||
Yes, you've understood correctly. Observar means to observe or to see. observé = I saw.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Link to this thread | |
|
|