Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Que Dios me la bendiga

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 16, 2021, 02:51 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Que Dios me la bendiga

I know this is a very common phrase meaning may God bless you.
As an English speaker it confuses me. I would normally say que Dios te (le) bendiga if I hadn't heard otherwise. Is it wrong to say it that way?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo August 16, 2021, 03:10 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The sentence in the title means 'may God bless her for me'.
The proposal you listed needs a direct object pronoun (te or la/lo).
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 16, 2021, 03:32 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's what I thought too, but in common conversation among Pentacostals, I would hear que Dios me la bendiga as a way of ending a phone call to a female pastor. I always thought it was a use specific to Puerto Rican Spanish, but today I heard it among Colombians in a sitcom and the context was the same.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 16, 2021, 04:26 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
What they're saying literally means 'May God bless her for me', meaning 'I wish/desire/ask God to bless her' (God blessing her is what I want Him to do).
The indirect object pronoun (the usage of me being el dativo de interés) would generally only be said where a personal wish is pressed.

Última edición por Rusty fecha: August 16, 2021 a las 04:28 PM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 16, 2021, 04:29 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think that's right. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 17, 2021, 08:35 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Since they address the pastor with the "usted" form, it's just a way to say "God bless you".
"Que Dios la bendiga" would be the simple way to say it, but adding "me" adds an affection emphasis. They're implying that they are praying to God to bless this person; something like "may God bless you, who are important to me", or "God bless you for me", as Rusty said.
As a side note, Colombians use "usted" a lot, even among people they have a close relationship with, like family or partners.


We use this "me" when we feel something affects us personally, even if it's not "rationally" the case:

- El niño no me come bien. -> We're not saying the kid won't eat us, but that he won't "eat for us". As a parent, I feel as a personal offense that the boy won't eat enough.
- Cuídateme mucho, m'hija. -> An older person is asking someone they love to take care of herself. Something like "take care of your self for me". If something bad happens to you, I will be directly affected by it.
- ¡No te me mueras! -> You obviously can't always beat death on volition, but it's a way to express that I worry about you and would be horribly upset if you die.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Otra que Dios con el abuelo Elisatas El vocabulario 5 August 25, 2015 01:39 PM
¡Dios mio! MegOmega Cultura 2 April 23, 2015 09:49 PM
Dios viking2 El vocabulario 7 February 26, 2013 12:10 PM
Funcionar como Dios manda ROBINDESBOIS Traducciones 3 September 23, 2009 04:10 AM
Porqué permite Dios tanta injusticia? ROBINDESBOIS Traducciones 5 July 21, 2009 11:26 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:39 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X