Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||||
|
||||||
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18)
Continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the section on the preterit asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I did okay for the most part - only needed to look up a small handful of words, and the majority of the errors I made (according to their "answer" in the back of the book) were prepositions, etc. Unfortunately I DID make a couple of really "DOH!" mistakes.... I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
My questions are as follows: (1) Are "sólo" and "solamente" interchangeable here? (2) Can I say "disco compacto de música favorita" as well as "música favorita en un CD"? (3) DOH!! (4) Are "¿Cómo no?" and "¿Por qué no?" interchangeable here? (5) Seriously, I can NOT figure out when to use a modifier before or after the noun. Help me with this, please! (6) Why are these letters not capitalized? (7) Same question as #5. Why is "nueva" here and not at the end?? (8) Come on, seriously? Did they just forget some of what was in the English? Was what I said okay? (9) Are "algunas" and "unas" interchangeable here? (10) Are "tomé" and "bebí" interchangeable here? (11) Are "lentamente" and "despacio" interchangeable here? (I almost used "despacio"....) (12) Again, are these interchangeable here? (13) AGAIN, are "observé" and "noté" interchangeable here? (14) Why no preposition here? (15) Why "la" and not "mi"? (16) Are "Desafortunadamente" and "Desgraciadamente" interchangeable here? (17) Is this right? Their "word bank" said that "discount card" is "tarjeta de descuento"..... (18) Again, why no preposition here? ¡¡Muchas gracias!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#2
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
Bob - for #14, I know that "para" means "for". Why don't I pay FOR a book? I pay a book? Is "pagar" NEVER followed by "para"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
el verbo pagar y otros (buscar) significan "to pay for" y "to search for" For está incluido con el verbo Míralo Verbs taking prepositions before nouns Verbs not taking prepositions before nouns pagar es parecido a ellos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
Thanks for that!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
También aquí está una lista más larga
http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/...eId-23912.html mira al sur de la página
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
(1) Are "sólo" and "solamente" interchangeable here? -- Yes, in all cases. Please note: Sólo (with an accent) = solamente (only); solo (without the accent) = alone (2) Can I say "disco compacto de música favorita" as well as "música favorita en un CD"? -- "Pasar el tiempo" means to do something (anything) with your idle time. "Pasar tiempo fuera de casa" means to have something (nice) to do out of your home. "Disco compacto de música favorita" sounds long and kind of boring, but it's not incorrect. "Disco compacto" is already associated with music, so you could have said "escuchar tu disco compacto favorito" or simply "escuchar tu CD favorito" (3) DOH!! -- (4) Are "¿Cómo no?" and "¿Por qué no?" interchangeable here? -- No, they aren't... ever. "¿Cómo no?" here makes no sense, and the immediate translation to "why" is "por qué". ¿Cómo no quedarnos en casa, si la nieve no nos deja salir? How would we not stay at home if snow won't let us out? (5) Seriously, I can NOT figure out when to use a modifier before or after the noun. Help me with this, please! -- Keep learning. Observe how they're used and you'll start to feel when they go where. "Gran" and "grande" can change the meaning of the sentence, as Bob pointed out. "Gran anuncio" means some sort of amazing sign. "Anuncio grande" is a big one. "Grande" after the noun normally refers to size, and "gran" usually refers to other qualities that make the object outstanding. (6) Why are these letters not capitalized? -- Where did "pinta" come from? I would have capitalized the three of them (I was taught to capitalize all the main words in a title); however, many people prefer to capitalize only the first letter (to me, that's an ugly French habit). (7) Same question as #5. Why is "nueva" here and not at the end?? -- First, do you realize that "nuevo" modifies "misterio" and not "novela"? Second, as I said many times, many of the decisions on where to place an adjective are based on euphonic reasons. That's why it's important that you read and hear as much as you can, so their place will come naturally to you as you become more familiar with language. Third, you could have said "una novela nueva de misterio". "Una novela de misterio nueva" leaves the adjective too far away from the noun and the sentence sounds a bit clumsy. (8) Come on, seriously? Did they just forget some of what was in the English? Was what I said okay? -- I think that "a copy of the novel" in English means a formally printed book, but "una copia de la novela" in Spanish feels like a photocopy (or a pirate printing) The "real" translation to Spanish would be "con un ejemplar de la novela", but "con la novela" is clear enough. (9) Are "algunas" and "unas" interchangeable here? -- More or less, yes. But "algunas" as "some" is less often said than "unas" (you can "catch" a foreigner by this feature.) (10) Are "tomé" and "bebí" interchangeable here? -- Yes, but "tomar" is more colloquial than "beber". (11) Are "lentamente" and "despacio" interchangeable here? (I almost used "despacio"....) -- Yes, they are. *whisper* (I would have preferred "lentamente", or a very Mexican "despacito".) (12) Again, are these interchangeable here? -- Hmmm... "Decidir" doesn't "wear" an "a". "Cuando decidí salir(me)" = "cuando decidí irme" (13) AGAIN, are "observé" and "noté" interchangeable here? -- Not at all. "Observar" means you stared at the stain and registered every little detail about the colour, the size, the depth of it... "Notar" here means that you looked down to your tie and saw it had a *** coffee stain. (14) Why no preposition here? -- "Pagar algo" = to pay money for something. "Pagar por algo" = to pay the consequences of some action. "Pagar para" ... ...to pay money with a purpose... (in order to obtain something that is not exactly sold.) Pagué un rescate para que me devolvieran a mi perro. I paid a ransom so they would give me my dog back. Pagué una fianza para poder irme a casa. I paid a bail so I could go home. Le pagué a Juan para que me hiciera la tarea. I paid Juan so he would make my homework for me. (15) Why "la" and not "mi"? -- Like a part of your body: If you're paying with a credit card, it can't be someone else's... or you don't live very honestly. (16) Are "Desafortunadamente" and "Desgraciadamente" interchangeable here? -- Yes, although personally, I find "desgraciadamente" far more dramatic. (17) Is this right? Their "word bank" said that "discount card" is "tarjeta de descuento"..... -- "Tarjeta de descuento de lector"* is right, but you already said "descuento", so "descuento" again makes the sentences unnecessarily long. Unambiguity and elegance are the keywords for speaking good Spanish. (*Please note: not "de un lector", because it's not "any unknown reader", but the specific reader that holds the card.) (18) Again, why no preposition here? -- Already answered in (14) Btw... watch the spelling errors I marked in blue
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
|||
|
|||
Very interesting - thank you to everyone.
I can really feel the original poster's frustration with por/ para etc and un gran anuncio and un anuncio grande, but as people have said, the more contact you have with the language the more feel you get for it so you'll have to save up your pasta as they say here in Spain, or plata as they say in Colombia, and travel!! My learning experience has been a little different as I was thrown in at the deep end and often know that something sounds right but don't know the wheres and whyfores behind it. At the risk of making a fool of myself, I have two questions myself about the translation... Bookstores are not just places to buy books. I came up with a different position for sólo. Is this acceptable? Las librerías no sólo son sitios para comprar libros. "Why not?" I thought, and went inside. ¿Por qué no? pensaba y entré Pensaba??? |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
If you think of pay for a book as being shorthand for pay the bill (for a book) that may be a useful mnemonic. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |
Q & A's (Simple) & Short Paragraph | ChicadeJeep | Practice & Homework | 15 | December 22, 2009 06:23 AM |
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) | serendipity | Practice & Homework | 5 | March 02, 2009 11:40 AM |