Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


I'm Wearing...Settle an Argument

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 11, 2008, 02:22 PM
bleitzow bleitzow is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2007
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 89
Native Language: English
bleitzow is on a distinguished road
Cool I'm Wearing...Settle an Argument

Hi guys!

My co-workers and I are "arguing" about a sentence I wrote and I wanted to see what you guys have to say about it. The sentence is:

Estoy llevando los vaqueros. (I'm wearing jeans)
o
Llevo vaqueros.

I'm being told that this is WRONG and I should say either:

Traigo puesto los vaqueros
o
Llevo puesto los vaqueros

Since junior high, I have always been taught that "llevar" means "to wear". They're saying it means "to take" (I know that it has multiple meanings). I'm wanting to use the "to wear" version of the word.

Please help settle our "discussion". It's a friendly discussion by the way.

Thanks!
__________________
~ Brenda
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 11, 2008, 05:31 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I'm most familiar with the Mexican version of Spanish, and I'd say one of the following:

Tengo puesto/Traigo puesto/Llevo puesto un pantalón de mezclilla.

Possibly also:

Traigo un pantalón de mezclilla.
Estoy usando un pantalón ...

"Estoy llevando ...." definitely sounds wrong to me.


Hope that helps you win the "discussion"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old January 12, 2008, 01:35 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
sorry, but I disagreee with you Tomisimo
For Spain: You're right bleitzow, but also your friends.

For "I'm wearing jeans" I would say "llevo vaqueros", because the "puesto" is somehow implicit. Don't say "estoy llevando" it sounds as you change your jeans every hour.

RAE says "llevar" implies "traer puesto", so you can say it or not.
llevar:accepcion numer 9 tr. Traer puesto el vestido, la ropa, etc.

But normally this is the answer of a question, and the question usually use "puesto" or its is understandable "¿que llevas puesto?" ¿Qué ropa llevas (puesta)?

Phone conversation of a concerned mother to his daughter (who is going to a party)
Tienes que volver a las XX horas... ¿Que te has puesto (para ir a la fiesta)?
-LLevo unos vaqueros y una camisa de manga larga. ¡Nada provocativo!. Deja de agobiarme mamá.

For Spain, both sentences (llevo una camisa, llevo puesta una camisa, llevo vaqueros, llevo puestos unos vaqueros) are OK.
So I can't say wich one is wrong.
But I will never say "Yo traigo puesto" but " Yo llevo puesto" because your clothes always go (and not come) with you !!
You can use "traer puesto" with other persons who are coming to you, but not for yourself. (I rarely use "traer puesto", I always say "lleva" or "lleva puesto": "La modelo lleva puesto un vestido..." or "Mira, Juan se acerca llevando sus sucios vaqueros")


saludos

Last edited by sosia; January 12, 2008 at 01:44 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old January 12, 2008, 10:33 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Lo siento Sosia estoy en desacuerdo contigo. PERO... solo por esta razón. Si no se dice asi en España no quiere decir que está mal dicho.

En Mexico a los pantalones "jeans" por lo general no se les llama vaqueros. Se les llama pantalón de mezclilla.

Siempre...lleva puesto............nunca solo lleva......pe

Sosia: ¿Que te vas a poner para la fiesta de hoy?
Elaina: Me pondré mis pantalones de mezclilla con mis botas vaqueras.

Si dices pe.....

Sosia: Mira Elaina, Poli lleva vaqueros!
Elaina: Vaqueros? A donde los lleva?

Ahhhhh....lengua.....tan viviente como un corazon latiendo.

Elaina
Reply With Quote
  #5  
Old January 12, 2008, 11:56 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Son diferencias regionales. La versión de español con la que estoy más acostumbrado y familarizado es el español que se habla en México. Así que lo que digo a continuación, lo digo con referencia al español mexicano.

Vaqueros

Los vaqueros son hombres que se visten de vaquero y montan caballos y cuiadan vacas. También se puede usar para referirse a un pantalón de mezclilla que usan los vaqueros, pero es menos común. Jeans normalemente son pantalones de mezclilla o en el singular también se usa: pantalón de mezclilla.

Llevar

Si yo digo "llevo pantalón de mezclilla", es porque tengo uno doblado en la mano y lo llevo a alguna parte. Es necesario usar la palabra "puesto": "llevo puesto un pantalón de mezclilla", si estoy hablando de la ropa que traigo puesta.



Así que la diferencias entre España y México son marcadas en este caso.

Gracias sosia por la información. Me interesa mucho saber como se usan las palabras en España... nunca sabes a lo mejor algún día viva allá.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old January 12, 2008, 01:50 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Elaina, saying "I disagree" doesn't implie that Tomisimo is wrong, only that I have another opinion. and my second phrase was "For Spain:"
For Spain:
vaquero también son las personas que cuidan las vacas/ganado. Pero ellos no se "llevan" ó "llevan puestos", así que si dices "llevo vaqueros" sólo puede ser ropa.
La única opción de "llevar vaqueros (personas)" es "llevo un tren lleno de vaqueros", y todo el mundo pensará que lelvas ropa

Si digo "llevo unos vaqueros" ó "llevo un pantalón vaquero" puede ser que lo lleve en la mano ó puesto. Pero si digo "llevo vaqueros" significa que los llevo puestos.


----------------
Sosia: ¡Qué bonito vestido llevas!
Elaina: gracias
El vestido puede llevarlo puesto o llevarlo colgado de una percha/bolsa transparente. Se entiende por el contexto que opción de las dos es.

-------------------
Por poner ejemplos parecidos, en Argentina "coger" no es precisamente lo mismo que en España y en México "vieja" tampoco es lo mismo que en España.
Y nunca había escuchado "chango" hasta que lo leí aquí.

Saludos

Last edited by sosia; January 12, 2008 at 01:55 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old January 12, 2008, 03:54 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Tienes mucha razón sosia. La palabra "vieja"-- cómo se usa en España? En México creo que es básicamente una forma irrespetuosa de referirse un hombre a su mujer.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old January 13, 2008, 03:37 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
vieja, in spain, es algo viejo en versión femenina, y también es una forma irrespetuosa.
pero tengo entendido que en muchos sitios de latimnamérica a las chicas guapas y jóvenes las llaman "vieja"
saludos
Reply With Quote
  #9  
Old January 13, 2008, 08:38 PM
Hombre-Araña's Avatar
Hombre-Araña Hombre-Araña is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2008
Location: Estados Unidos
Posts: 25
Native Language: English
Hombre-Araña is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post

Siempre...lleva puesto............nunca solo lleva......pe

Sosia: ¿Que te vas a poner para la fiesta de hoy?
Elaina: Me pondré mis pantalones de mezclilla con mis botas vaqueras.

Si dices pe.....
Sorry but I just had to ask
What is "pe"?
I can not make any sense of it while reading the spanish
__________________
See any mistakes? Feel free to correct =]
Reply With Quote
  #10  
Old January 14, 2008, 07:46 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Hombre-Araña View Post
Sorry but I just had to ask
What is "pe"?
I can not make any sense of it while reading the spanish
Lo siento Hombre-Araña!!

pe = por ejemplo

Language is such a beautiful thing and at the same time mysterious that we may be speaking the same language but we still don't understand each other.

Elaina
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:39 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X