Ask a Question(Create a thread) |
|
Se suponeAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Se supone
Is "it is alleged" correct in this sentence?
Se supone que los Neandertales vivían en grupos aislados. It is alleged that the Neanderthals used to live in isolated groups. Maybe "The Neanderthal are alleged to live..." ? Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I suppose (!!!) that you could write the sentence either way. But I don't know that you would typically see that usage for the word "alleged". I would say "assumed" in that case (wording it either way that you have structured the sentence).
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#3
|
||||
|
||||
Thank you.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
The context would determine which of these. Nobody really knows anything about Neanderthals, and it is assumed that .... Professor Arbuthnort Funtingdon has just written a paper about Neanderthals, in which it is claimed that... / it is suggested that... Others may disagree, but allege is normally used where something bad is going on: The lady complained that the man knocked her off her bicycle on purpose, and she alleged that he interfered with her clothing. It was alleged that the politician took millions of euros public money and spent it on new suits for himself and black stockings for his girlfriends. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
I don't think "allege" is wrong here, but "claim" is probably more common. Personally I often translate "se supone" as "supposedly".
|
#7
|
||||
|
||||
Yet, "allegedly" is rightfully translated as "supuestamente, según se dice"
she allegedly visited him that morning = supuestamente or según se dice lo habría visitado esa mañana. they have been disqualified for allegedly violating the rules = los han descalificado por una supuesta violación del reglamento.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Whereas if you say "alleged" in regards to someone saying that they did something, there is a tad bit of doubt introduced. It's almost the opposite from "assumed", which mostly eliminates doubt.... Does that make sense?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#9
|
||||
|
||||
Yup! I think that clarifies the big "nuance" of difference on its usage and actual meaning...
Yes, I assume so... no, I cannot allege ignorance now.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
I looked "se supone" up in an online dictionary and the answer was "it is alleged", that's why I asked here, because I wasn't sure of this option.
Thanks everybody. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Se supone | Cloudgazer | Grammar | 31 | November 09, 2009 05:44 AM |