Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Legalese anyone?

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 16, 2008, 12:53 PM
Avatar de Marsopa
Marsopa Marsopa no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 320
Marsopa is on a distinguished road
Legalese anyone?

How would you render something like this in Spanish?

"I hereby authorize and consent to the above named procedure to be perfomed by Dr. X."

Marsopa
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 16, 2008, 01:21 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,328
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
My suggestions:

Por la presente autorizo y doy consentimiento al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento mencionado anteriormente.

-or-

Por la presente autorizo y doy permiso al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento sobredicho/antedicho/supradicho.

Última edición por Rusty fecha: April 16, 2008 a las 01:25 PM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 16, 2008, 02:10 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Rusty's are OK, but it's more common to change the order.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a realizar el procedimiento arriba indicado.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a llevar a cabo el procedimiento arriba
indicado.

I hope Dr X has not a sexual meaning
Saludos
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 16, 2008, 02:15 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
... autorizo a que lleve a cabo... Autorizar a alguien a/para hacer algo. Si en lugar del infinitivo aparece un verbo personal éste ha de ir en subjuntivo.

Antedicho se utiliza, pero sobredicho y supradicho no son nada comunes.

Las traducciones de Rusty son buenas si se tiene en cuenta lo anterior. Por ejemplo:

Por la presente autorizo y doy mi permiso al doctor X para que lleve a cabo el procedimiento antes mencionado.

Autorizar y dar permiso es redundante, pero es una fórmula utilizada en este tipo de registro.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 17, 2008, 02:57 PM
Avatar de Marsopa
Marsopa Marsopa no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 320
Marsopa is on a distinguished road
Gracias!

Gracias a todos.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
legal, legal terminology

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:07 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X