Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Pierdes, tú te lo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 18, 2010, 08:57 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Pierdes, tú te lo

"tú te lo pierdes"
Esta es una expresión bastante común a ambos lados del Atlántico. Pero..., ¿Cómo se diría en inglés? (Hay una película mexicana que se llama así, y que traducen "It's your loss", pero no me acaba de satisfacer como traducción idiomática.)
En español la idea de perdérselo es: ser la misma persona a que se refiere el verbo la que resulta perjudicada por no hacer o no aceptar cierta cosa: ‘Si no quieres venir con nosotros, tú te lo pierdes, porque nos vamos a divertir mucho’. 'If you don't want to come with us, you are the one who loses out, because we are going to have lots of fun.' Or 'you are the one worst hit/affected'...? (A native English speaker to the rescue, please!)
I understand "lose out, to suffer defeat or loss; fail to obtain something desired: He got through the preliminaries, but lost out in the finals.
Maybe, 'you are the one losing out?'
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 18, 2010, 09:33 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
You're the one who will miss out (or lose out) on all the fun.
Miss out works a little better and is idiomatic.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old May 18, 2010, 11:16 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
"tú te lo pierdes"
Esta es una expresión bastante común a ambos lados del Atlántico. Pero..., ¿Cómo se diría en inglés? (Hay una película mexicana que se llama así, y que traducen "It's your loss", pero no me acaba de satisfacer como traducción idiomática.)
En español la idea de perdérselo es: ser la misma persona a que se refiere el verbo la que resulta perjudicada por no hacer o no aceptar cierta cosa: ‘Si no quieres venir con nosotros, tú te lo pierdes, porque nos vamos a divertir mucho’. 'If you don't want to come with us, you are the one who loses out, because we are going to have lots of fun.' Or 'you are the one worst hit/affected'...? (A native English speaker to the rescue, please!)
I understand "lose out, to suffer defeat or loss; fail to obtain something desired: He got through the preliminaries, but lost out in the finals.
Maybe, 'you are the one losing out?'
Yes you're right it's a classic expression in the Spanish.
When you don't want to go with someone to any part or place for entertaining then I believe that the literal translation of the phrase.

You get loss it.
I'm not native speaker English, but I have to understanding of the that you loss a opportunity of enjoy a magnific moment in your life.

Best regards.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old May 18, 2010, 11:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you Poli and CrOtALiTo, that definitely helps.
The expression "miss out" hits the mark (da en el blanco, en el clavo).
Reply With Quote
  #5  
Old May 19, 2010, 07:59 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I've heard several times "your loss", "his loss", etc. in movies and TV series... I don't know whether this is something like "my bad", which is an expression my teachers would have found wrong, but which I hear more and more each day.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old May 19, 2010, 08:41 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I've heard several times "your loss", "his loss", etc. in movies and TV series... I don't know whether this is something like "my bad", which is an expression my teachers would have found wrong, but which I hear more and more each day.
That's your loss is certainly valid. In fact you can use: That's your loss.You missed out on a great opportunity.

I would not advise using my bad. That term makes no sense to me. Research shows that my bad was used in the movie "Clueless" which was a film with a very creative script. My favorite quote from that film is "as if".
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 19, 2010 at 08:45 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old May 19, 2010, 08:55 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you for the explanations, Poli.

So the translation for the movie title is alright (for once): "tú te lo pierdes" = "it's your loss"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old May 19, 2010, 05:40 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you AngelicaDeAlquezar and Poli.
I am not anymore "at a loss" (in a state of bewilderment or uncertainty; puzzled; perplexed...)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:32 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X