#1  
Old May 10, 2011, 06:32 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Valga

I have seen the word valga used to mean pardon my or excuse my
in English. Is this a common usage?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 10, 2011, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I have seen the word valga used to mean pardon my or excuse my
in English. Is this a common usage?
It doesn't mean pardon or excuse my. It means OK.

It is common for some people I am not sure who though. Not Chileans.
Reply With Quote
  #3  
Old May 10, 2011, 07:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
@poli

Are you talking about "valga la expresión", "valga la redundancia" and the like?
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old May 10, 2011, 08:33 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
@poli

Are you talking about "valga la expresión", "valga la redundancia" and the like?
yes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old May 10, 2011, 09:01 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That is used everywhere -maybe a little less in Perú, Ecuador, Colombia and Central America-. It's not like "pardon my ..." because there's little that is apologetic in it; it calls for overlooking imprecise language, rude terms or something similar. You can give it a polite tone by adding "si" or rewording the phrase to withdraw the imperative use of subjunctive. Examples:

El editor editó la edición, valga la redundancia (accept that wording ... I know I should have done better but that's it)

¡Ese mueble es un mojón, valga el término, que otro no puedo aplicarle!

With "si (se) vale la expresión" you can tone it down when needed.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old May 10, 2011, 09:03 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
@poli

Are you talking about "valga la expresión", "valga la redundancia" and the like?
I don't think so...

Usually, around here, if you say "Perdón" if you are trying to go through, people say "Valga"


Sometimes it is used sarcastically, and people say, before you ask, "Valga"

I think that's what Poli is asking, if not I apologize to Poli.

Reply With Quote
  #7  
Old May 10, 2011, 09:11 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I don't think so...

Usually, around here, if you say "Perdón" if you are trying to go through, people say "Valga"


Sometimes it is used sarcastically, and people say, before you ask, "Valga"

I think that's what Poli is asking, if not I apologize to Poli.

Chileno, when you say "around here" is it Las Vegas???? Just wondering.

I've never heard "valga" used as "perdon" or "ok". Only in the expressions Alec mentioned.

__________________

Reply With Quote
  #8  
Old May 10, 2011, 11:02 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I am fairly sure that valga when used in the way I have seen it is kind of like: pardon my English, excuse my French (which I hate) or the Yiddish sounding you should excuse my English...
That table, pardon my English, looks like a piece of s...

In this phrase excuse and pardon are not really an apology, but an acknowlegement of a vulgarity or at least something very unpleasant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old May 10, 2011, 01:47 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I don't know. Why do we aspire to a perfect match for every single word and phrase? "Pardon my..." just matches a fraction of instances using "valga". "Valga X" imitates the way some text, document or signature is amended; we say "vale X" as something we consider stated and "valga X" is the oral way to say we are stating it that way. So, it works like we are reaffirming something in multiple ways that exceeds any use I can imagine for "pardon my..." as in "valga el castigo" which is much closer to "poetic justice" than to "pardon my French".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old May 10, 2011, 02:37 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I don't know. Why do we aspire to a perfect match for every single word and phrase? "Pardon my..." just matches a fraction of instances using "valga". "Valga X" imitates the way some text, document or signature is amended; we say "vale X" as something we consider stated and "valga X" is the oral way to say we are stating it that way. So, it works like we are reaffirming something in multiple ways that exceeds any use I can imagine for "pardon my..." as in "valga el castigo" which is much closer to "poetic justice" than to "pardon my French".
I accept that, but doesn't the valga in valga la redundencia work differently than valga el castigo? I believe the meaning in of valga
changes in these two phrases. It is true that not everything tranlates. Nor should it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X