Ask a Question(Create a thread) |
|
ValgaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Valga
I have seen the word valga used to mean pardon my or excuse my
in English. Is this a common usage?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
It is common for some people I am not sure who though. Not Chileans. |
#3
|
||||
|
||||
@poli
Are you talking about "valga la expresión", "valga la redundancia" and the like?
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
yes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
That is used everywhere -maybe a little less in Perú, Ecuador, Colombia and Central America-. It's not like "pardon my ..." because there's little that is apologetic in it; it calls for overlooking imprecise language, rude terms or something similar. You can give it a polite tone by adding "si" or rewording the phrase to withdraw the imperative use of subjunctive. Examples:
El editor editó la edición, valga la redundancia (accept that wording ... I know I should have done better but that's it) ¡Ese mueble es un mojón, valga el término, que otro no puedo aplicarle! With "si (se) vale la expresión" you can tone it down when needed.
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Usually, around here, if you say "Perdón" if you are trying to go through, people say "Valga" Sometimes it is used sarcastically, and people say, before you ask, "Valga" I think that's what Poli is asking, if not I apologize to Poli. |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
I've never heard "valga" used as "perdon" or "ok". Only in the expressions Alec mentioned.
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
I am fairly sure that valga when used in the way I have seen it is kind of like: pardon my English, excuse my French (which I hate) or the Yiddish sounding you should excuse my English...
That table, pardon my English, looks like a piece of s... In this phrase excuse and pardon are not really an apology, but an acknowlegement of a vulgarity or at least something very unpleasant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
I don't know. Why do we aspire to a perfect match for every single word and phrase? "Pardon my..." just matches a fraction of instances using "valga". "Valga X" imitates the way some text, document or signature is amended; we say "vale X" as something we consider stated and "valga X" is the oral way to say we are stating it that way. So, it works like we are reaffirming something in multiple ways that exceeds any use I can imagine for "pardon my..." as in "valga el castigo" which is much closer to "poetic justice" than to "pardon my French".
__________________
[gone] |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
changes in these two phrases. It is true that not everything tranlates. Nor should it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|