Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Personal "a" with unknown antecedents

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 16, 2010, 10:31 AM
itsameag's Avatar
itsameag itsameag is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Location: Sevilla, España
Posts: 6
Native Language: English
itsameag is on a distinguished road
Personal "a" with unknown antecedents

Buenas tod@s!

Yesterday, I began reviewing the use of the subjunctive in relative clauses. I understand the use of the subjunctive in this situation, but the personal "a" has left me confused (like usual )

O sea, my book (which is known to have orthographical errors) had this to say:

Personal "a" is not used with unknown antecedents.

ex: Necesito una persona que hable árabe.
or
Busco una oficina que tenga una vista del mar.

Yet, in the translation exercises this question and answer seem to negate that note.

1. We want to find someone who can help us.
answer: Queremos encontrar A alguién que pueda ayudarnos.

Am I off my rocker? Isn't "alguién" an unknown antecedent because it is followed by the subjunctive and we don't know if this person exists?

Also, is the personal "a" used with negative antecedents? (nada, nadie, ninguno)

Sorry for the super long post! Thanks in advance

Meags
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 16, 2010, 10:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
There must be a typo in your book:

Necesitar a alguien.
Necesitar algo.

Necesito a una persona que sepa francés.
Necesito un diccionario de francés.

Reply With Quote
  #3  
Old February 16, 2010, 10:56 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Alguien", with no accent.

I can't grammatically explain why, but I would say:

- Queremos encontrar a alguien que pueda ayudarnos.

Or

- Queremos encontrar una persona que pueda ayudarnos.

It seems "alguien" is more specific than "una persona" ("alguien" doesn't accept an indefinite article).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 16, 2010, 01:50 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by itsameag View Post
1. We want to find someone who can help us.
answer: Queremos encontrar A alguién que pueda ayudarnos.

Am I off my rocker? Isn't "alguién" an unknown antecedent because it is followed by the subjunctive and we don't know if this person exists?
Lo que me enseñaron es que depende del contexto externo.

Busco a alguien que pueda ayudarnos.
Busco alguien que pueda ayudarnos.

La diferencia es que en la primera frase buscas a alguien en específico (digamos a Juan), aunque no estás segura que te pueda ayudar; y en la segunda que buscas según ciertos criterios pero no sabes quién los cumpla.

Ahora lo dejo para que los nativos me expliquen que he mal entendido
Reply With Quote
  #5  
Old February 17, 2010, 12:28 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos. Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o tener, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.

1.2. Doble uso:
a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).


http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=buscar
Reply With Quote
  #6  
Old February 18, 2010, 02:24 AM
itsameag's Avatar
itsameag itsameag is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Location: Sevilla, España
Posts: 6
Native Language: English
itsameag is on a distinguished road
@irmamar: Muchas gracias, ese link me ha ayudado mucho. Es un buen recurso pero algo que llevará mucho tiempo en estudiar! También, me gusta recibir ayuda en español porque me esfuerza pensar en español mientras estudio, lo cual es genial para el aprendizaje!

Y gracias a tod@s para la ayuda!!

<3 Meag
Reply With Quote
  #7  
Old February 18, 2010, 12:15 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
That's curious. All my English books are written in English. I've never studied English with books written in Spanish. English teachers speak English, even in lower levels (although nobody understands them ). But reading explanations in the language you're studying is a good method (or I think so).
Reply With Quote
  #8  
Old February 18, 2010, 01:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
That's curious. All my English books are written in English. I've never studied English with books written in Spanish. English teachers speak English, even in lower levels (although nobody understands them ). But reading explanations in the language you're studying is a good method (or I think so).
That's why I recommend transcribing a novel... etc.
Reply With Quote
  #9  
Old February 18, 2010, 11:34 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
De lo que habla chileno tiene mucha razón porque estoy haciéndolo y me siento que, después solamente veinte páginas más o menos, he aprendido mucho! Es muy lento para hacerlo pero se aprende mucho , vale la pena

Hace una hora cada página que traduzco . No puedo escribir rápidamente, si puedes escribir por el teclado te aviso hacerlo así . Microsoft Excell es bueno por eso
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10  
Old February 19, 2010, 12:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Chileno, ya tienes un gran seguidor.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:09 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X