Ask a Question(Create a thread) |
|
Modo indicativo o subjuntivo?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Modo indicativo o subjuntivo?
Hola:
Tengo una preguna sobre el subjuntivo. Aqui esta la oracion: Quote:
1) No podemos eliminar el frase "debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff que" y mantenga la misma intencion de la proxima idea "estoy en serio". 2) Tenemos dos sustantivos que estan referidos en las acciones. El primer sustantivo es "la amplitud" que "debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff". El segundo es la narradora quien esta "en serio". 3) La frase "estoy(este) en serio" no es un hecho. Es un opinion de la narradora sobre sus propios pensamientos en un plan hipotetico. Para esas razones pensaría que debería usar el modo subjuntivo, pero mi profesora me dijó que es mejor de usar el indicativo en eso caso. Probablemente ella tiene razon pero quisiera saber porque. Gracias para algunas explicaciónes. Ben Last edited by BenCondor; August 11, 2012 at 11:15 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
May you write the sentence in English and its context? Some parts of it make not much sense or are ambiguous. With esté/estoy en serio I think you're trying to say something like you're serious about something, but you're saying "I'm here indeed" (only using indicative when first person is involved)
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
Hola,
Voy a añadir un punto entre las dos frases. Tambien añadiré un poco de contexto. Quote:
Once I see a rabbit I'll charge a little. The amount of force is important. It needs to be sufficient to convince Jeff that I am serious, but not so strong so he adds a loop to the leash. |
#4
|
||||
|
||||
What are you going to charge?
Who or what applies that force and on what or to whom? How about the need of convincing Jeff that you are serious (que va en serio, que lo digo en serio, que lo hago en serio, que tengo la intención, que no es un simulacro, etcétera)? A loop on the leash but, is it part of some apparatus? why there's a need for a leash? Believe me, the context is still in your mind. This all reminds me the example of the neighbour, the chipmunks, the obscene phone calls and the neon signs.
__________________
[gone] |
#5
|
|||
|
|||
Contexto maximo:
Quote:
Last edited by BenCondor; August 11, 2012 at 01:03 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Ok! (and you intended us to guess the context was a dog which reads Sun Tsu
![]() "Una vez que vea un conejo, voy a tironear un poco. La intensidad será importante. Debe ser suficientemente fuerte como para convencer a Jeff de que es en serio, pero no tanto como para que él añada otra lazada a la correa. Así, de repente me detendré y fingiré oler algo en el suelo. Jeff pensará que me he olvidado del conejito y relajará la correa. Unos momentos después ¡arremeteré contra el conejito con la fuerza de tres perras!"
__________________
[gone] |
#7
|
|||
|
|||
Muy interesante de leer los cambios!
1)"voy a cargar" -> "voy a tironear" Probablemente mejor, pero quisiara mantener el significado que ella fue la carga/tiron "en serio". La traducción de "tironear" es "pull, tug". Para expressar el idea en ingles usando "tug", podriamos decir "I'll tug hard on the leash" que tiene approxidamente la misma intensidad como "I'll charge a little." Quisas pueda decir "voy a pegarle un tirón fuerte a la correa" pero creo que tenía el significado que ella (la perra) esta tenando la correa. No estoy seguro. 2)"[La amplitud] es important" -> "[La intensidad] será importante" Muy interestante. En ingles es posible de usar ambas formas del verbo ser. Escogi el presente aqui porque la pregunta de la importancia de intensidad esta establecado en el processo de la narracion. Pero estoy seguro que, en Español, es mas natural de corresponder el verbo con la accion que esta planeando. 3)"pero no suficiente para que el añade una lazada" -> "pero no tanto como para que él añada otra lazada" Si, en verdad, nunca pensaba que fue correcto pero no sabía como corregirla. Gracias! Muchas, muchas gracias Alec! Ben |
#8
|
||||
|
||||
You're welcome!
I chose "tironear" not only because is correct but to add a nuance of doggy-like behaviour: she is so smart that she even behaves as a dog when it is convenient!
__________________
[gone] |
![]() |
Tags |
indicativo, modo, subjunctive |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Unas oraciones en el modo subjuntivo | Jonathan D. | Practice & Homework | 7 | May 07, 2012 05:29 PM |
Modo subjuntivo | wereger | Practice & Homework | 23 | April 07, 2011 12:40 PM |
No dudar+subjuntivo/indicativo | gramatica | Grammar | 5 | March 26, 2010 06:46 PM |
Indicativo o del subjuntivo!!! | deborahj | Practice & Homework | 18 | January 31, 2010 03:08 AM |
El modo subjuntivo | ChicadeJeep | Practice & Homework | 36 | January 16, 2010 09:27 PM |