Ask a Question(Create a thread) |
|
It is Easier for You........If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
It is Easier for You........
I said the following sentence in Spanish and then afterwards questioned if it was correct and/or even understood. Is the following a viable way of saying:
It's easier for you to tell me in Spanish than it is for me to try to tell you in English. Es más fácil para ti que me lo digas en español que para mí intentar a decírtelo en inglés. Is my use of the subjunctive correct or should I have used infinitive forms for all the verbs? If the subjunctive is correct, should I have used the subjunctive throughout the sentence or is the way I said it correct and understandable? As always, any and all input is appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This type of expression is often used in a idiomatic phrase using dárselo.
My Spanish is somewhat awkward, but I believe you may something like se le da mejor hablar conmigo en español que para mi tratar de decírtelo en inglés
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you for the input, poli. I'll have to think about that.
|
#4
|
||||
|
||||
Your use of the subjunctive is correct, Bobbert.
Quote:
And just for the sake of regionalisms, this wouldn't be the first choice in Latin America, I think.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, Angelica.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
New Features: Finding a thread's URL is now easier | Tomisimo | Official Announcements | 3 | February 27, 2009 02:21 PM |