Ask a Question(Create a thread) |
|
The Darkest HourAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
The Darkest Hour
Hola a todos,
¿me pueden ayudar a traducir lo siguiente en español? The darkest hour is just before the dawn Mi intento, La hora mas oscura es justo antes del amanecer Es correcto? Saludos desde Londres Last edited by Marshall; March 26, 2013 at 02:37 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Sí es correcto, pero no sé si se los usa como un dicho. En la sección de
idioms aquí en Tomísimo, lo traduce en este modo: no hay mal que por bien no venga.-- Francamente no creo que tiene el mismo significado. Vamos a ver si algunos foreros dan con un refrán mejor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Hay muchas maneras de decir esto. Además de lo que has escrito, añado:
Justo antes del amanecer es el momento más oscuro. (es la hora ...) La noche es más oscura justo antes del amanecer. Lo más oscuro de la noche es antes de amanecer. Nunca el cielo está más oscuro que cuando va a amanecer. Cuando está más oscuro, brillan las estrellas. Las cosas suelan empeorar antes de mejorar. Por más oscuro que parezca el camino siempre van tiempos mejores. Después de la tempestad viene la calma. (llega la calma) Tras la tempestad viene la calma. Después de la tempestad, la calma. (Tras la tempestad, la calma.) Después de la tormenta, la calma. Después de lo malo viene lo bueno. Recuerda, si hay tempestad habrá arco iris. No hay mal que por bien no venga. No hay mal que dure cien años. |
#4
|
|||
|
|||
Thanks Rusty for the comprehensive reply!
Saludos desde Londres |
#5
|
||||
|
||||
Y si lloras por no poder ver el Sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
|||
|
|||
Quote:
I like that very much! Saludos desde Londres |
#7
|
||||
|
||||
Hi Marshall!
Saludos desde el Sur de California! Glad that you like it!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
In Britain that would usually translate as "It's an ill wind that blows nobody any good!" - a traditional English proverb.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#9
|
||||
|
||||
But "no hay mal que por bien no venga" means that all the bad things always bring something good... I think that's not the same idea of that English proverb.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Sorry AdA - it asolutely is!
No hay mal que por bien no venga = There is no evil from which (some) good doesn't come. Absolutely identical in meaning to "It's an ill wind that blows nobody any good", i.e. "Someone will benefit from even the worst situation". It's metaphorical not meteorological! Who said Americans (or Mexicanas) don't 'get' irony?
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; May 08, 2013 at 07:58 AM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Every 60 seconds on the hour | JPablo | Vocabulary | 18 | July 01, 2010 09:18 PM |
One hour walk or one hour´s walk | ROBINDESBOIS | Grammar | 10 | November 17, 2009 10:58 PM |