Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


¿Ha hablado o no?

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old August 31, 2010, 10:04 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Yes, it is illogical, because the logical sentence is positive, irmamar saw me: "En mi vida he visto a Ookami [cinco veces/veinte, indeterminadas veces, etc]" But it's an idiom ... :P The negative way has a singular tone...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 31, 2010, 12:35 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Right - one of those things found in any language, totally colloquial usage,
understanding of the real meaning quite sublime...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #13  
Old August 31, 2010, 01:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso"


Thread title corrected to "hablado"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14  
Old August 31, 2010, 01:43 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" "
That is outrageous . How could you ellipse the word that produces an opposite sense? You could make anything 'logical' with that explanation: I love you with an ellipsed don't.
Reply With Quote
  #15  
Old August 31, 2010, 01:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


But not really... the words of "nunca en la vida" are so often tied together, that we can afford to lose "nunca"... not the same case of "(no) te quiero".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old August 31, 2010, 06:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Because the sentence does not have a single negative in it, but the sense is negative. This is totally illogical, and something that makes me despair.
But this () shows you rather angry...

Don't you know how many things are illogical in English that the rest of the world has just to adapt and that's it. And here in the US, they tell you "welcome to the US!" with a big smile.

Go figure...
Reply With Quote
  #17  
Old September 01, 2010, 04:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Perikles, this is "idiom-city". That's where learning the language is learning these tricky-tricky idioms. Idioms have their logic (derivation/evolution meaning... as Malila explained to you.)

Moliner,
En la [mi, tu, etc.; toda la] vida. = Nunca.
DRAE,
en la vida, o en mi, tu, etc., vida. 1. locs. advs. Nunca o en ningún tiempo. U. para explicar la incapacidad o suma dificultad de conseguir algo.

Oxford Bilingual,
en la/mi vida:
¡en la or en mi vida he visto cosa igual! = I’ve never seen anything like it in my life!;
¡en la or mi vida haría una cosa así! = I’d never dream of doing something like that!;
en mi perra vida lo he visto = I’ve never seen him in my life

But,
En la vida nos pasan estas cosas would not normally be understood as the idiom. Same with my following example.
En la vida hay muchos misterios que quedan sin resolver.

What is then the sense in my last example?
En la vida le vuelvo a dirigir la palabra... ¡habráse visto desfachatez!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Retrato hablado DailyWord Daily Spanish Word 1 April 04, 2009 05:03 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X