Ask a Question(Create a thread) |
|
Difícil vs difícilesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Difícil vs difíciles
Listening to a language learning podcast, even though the focus was not on the use of difícil or difíciles, I did notice the teacher saying the following when giving example sentences:
Rules are difficult to understand Las reglas son difícil de entender I am questioning why did she not say son difíciles de entender? Chileans are difficult to understand Los chilenos son difícil de entender I am questioning why she did not say son difíciles de entender? How would you have said it? Are both ways commonly used or is one of them incorrect? Side note: I think this teacher is from Colombia. I found it interesting to also hear her using the word “computador” instead of “computadora,” which I learned in Mexico, or “ordenador,” which I learned in Spain. This just shows how much variation there is from country to country and region to region that makes the Spanish language so rich!! |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difícil | fglorca | Grammar | 3 | January 26, 2017 03:35 PM |
Era difícil | gramatica | Grammar | 6 | April 26, 2010 09:54 AM |
Es un toro difícil de torear | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | April 09, 2010 11:51 PM |
Todo comienzo es difícil | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 06, 2009 06:19 PM |
un artículo difícil de entender | gramatica | Grammar | 2 | November 22, 2007 04:19 PM |