Ask a Question(Create a thread) |
|
Le encendíThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Le encendí
Hi,
From Duolingo: Le encendí sin querer el aire acondicionado y no sé apagarlo. ¡Auxilio! Who is le here? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Without additional context, it could be understood as a "redundant" object pronoun referring to the direct object "el aire acondicionado". However, using "le" with "encender" and "lo" with "apagar" seems odd. I would expect that native speakers would consistently use the same pronoun in both places, following the accepted norm for their regional variety.
Last edited by wrholt; February 19, 2023 at 10:14 AM. |
#3
|
|||
|
|||
I passed this sentence with OK instead of the full translation (modern Duo sometimes leaves you in the dark). There were similar sentences enough, though; the expected translation is always something like this:
I turned on his air conditioner by accident; I don't know how to turn it off. Help me! Yes, I'm interested whether le can or cannot point to the air conditioner ![]() |
#4
|
||||
|
||||
I accidentally turned on his/her air conditioner and I can't turn it off. Help!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Yes, "I turned on his air conditioner..." is also a reasonable translation.
|
#6
|
||||
|
||||
I agree with Wrholt's first explanation. It's a redundant pronoun, which is used only in colloquial speech. Mexicans and most probably several other Latin Americans often use it when we operate a device or a machine. It's really common with "prender", but also with some other verbs:
- Ábrele a la llave. ![]() - Ya le prendí a la estufa. ![]() - ¿No le has marcado al teléfono? ![]() - Córtale a la cinta. ![]() And a bonus example I love: when we talk about someone knowing how to operate a device that we find too complicated. ![]() - No le sé a la computadora. -> No sé usar la computadora. (I don't know how to use the computer.) - Mi nieto le sabe mejor al teléfono que yo. -> Mi nieto entiende mejor cómo usar el teléfono que yo. (My grandson is more capable of using the phone than I.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
So colloquially one can make an animate object out of an inanimate. A familiar concept
![]() Now for the last detail: shouldn't it be Le encendí sin querer al aire acondicionado y no sé apagarlo. ? |
#8
|
||||
|
||||
I'm not sure about animate/inanimate, but it makes sense. In general, we tend to use "se"/"le" for things that we do involuntarily, inadvertently or rather innocently.
![]() And yes, you're right, it should be "le encendí al aire". I didn't notice in your first post. ![]() Otherwise, Poli's and Wrholt's second explanation would be valid, but then you should clearly know by context who is the third person for whom you turned the AC on.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|