Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Molestar

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 08, 2014, 10:55 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Molestar

¿Cómo se dice...?

"It didn't annoy me that she came"

"No me molestaba que vinó" o es con el subjuntivo "viniera"

"It annoyed me the she came"

"Me molestaba que vinó" o es con el subuntivo "viniera"
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 08, 2014, 11:06 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,332
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No me molestaba que viniera.
Me molestaba que viniera.

Both take the subjunctive in this case.

There's no accent mark in the word 'vino', by the way.
Reply With Quote
  #3  
Old January 08, 2014, 03:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,057
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'd like to add to Rusty's right answer that the imperfect should only be used if this was a repeated situation in the past; but if this was a one time ocassion, then the main verb should be in preterite: "(No) me molestó". In this case, although the second verb can be the imperfect subjunctive ("que viniera"), it may sound better in the perfect subjunctive: "...que haya venido".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old January 08, 2014, 07:35 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,821
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
would it be incorrect to say: Me molestan los días frios? or
If it is OK, then would you say: Me molesta cuando hables o hablas así.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old January 08, 2014, 07:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,332
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Me molesta cuando hablas así.
Me molesta si hablas así.
Me molesta que hables así.

Me molestan los días fríos.
Reply With Quote
  #6  
Old January 08, 2014, 08:31 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,821
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thank you.
Usually Spanish is logical. Is there a reason why que is followed by the subjunctive and cuando is followed by the indicative?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old January 08, 2014, 08:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,332
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're dealing with a feeling, so this triggers the subjunctive in a noun clause.

'Cuando' isn't introducing a noun clause. It's introducing an adverbial clause. Therefore, the indicative is used. If the adverbial clause speaks of a future event, however, the subjunctive would be used.

The indicative mood is always used in a 'si' clause.
Reply With Quote
  #8  
Old January 08, 2014, 09:05 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,821
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You're dealing with a feeling, so this triggers the subjunctive in a noun clause.

'Cuando' isn't introducing a noun clause. It's introducing an adverbial clause. Therefore, the indicative is used. If the adverbial clause speaks of a future event, however, the subjunctive would be used.

The indicative mood is always used in a 'si' clause.
I think I understand. Please correct me if I'm wrong: Me alegre cuando estés bien. (I'll be happy when you're well--an adverbial indicating a future event.)
I believe the si clause can be subjunctive if the imperfect subjunctive is used. (Yo estaría feliz si estuvieras bien.)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old January 08, 2014, 09:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,332
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Me alegraré cuando estés bien.

Yes, if the conditional tense is used in the main clause, the 'si' clause will contain a verb in the imperfect subjunctive.

The present subjunctive is not used in a 'si' clause.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Molestar DailyWord Daily Spanish Word 5 January 17, 2009 04:08 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:04 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X