Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Le encendí

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 19, 2023, 12:36 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 353
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Le encendí

Hi,

From Duolingo:

Le encendí sin querer el aire acondicionado y no sé apagarlo. ¡Auxilio!

Who is le here?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 19, 2023, 10:11 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Without additional context, it could be understood as a "redundant" object pronoun referring to the direct object "el aire acondicionado". However, using "le" with "encender" and "lo" with "apagar" seems odd. I would expect that native speakers would consistently use the same pronoun in both places, following the accepted norm for their regional variety.

Last edited by wrholt; February 19, 2023 at 10:14 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old February 19, 2023, 10:29 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 353
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
I passed this sentence with OK instead of the full translation (modern Duo sometimes leaves you in the dark). There were similar sentences enough, though; the expected translation is always something like this:

I turned on his air conditioner by accident; I don't know how to turn it off. Help me!

Yes, I'm interested whether le can or cannot point to the air conditioner
Reply With Quote
  #4  
Old February 19, 2023, 02:04 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I accidentally turned on his/her air conditioner and I can't turn it off. Help!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old February 19, 2023, 03:36 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Yes, "I turned on his air conditioner..." is also a reasonable translation.
Reply With Quote
  #6  
Old February 19, 2023, 07:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Wrholt's first explanation. It's a redundant pronoun, which is used only in colloquial speech. Mexicans and most probably several other Latin Americans often use it when we operate a device or a machine. It's really common with "prender", but also with some other verbs:
- Ábrele a la llave. Abre la llave. (Turn on the faucet.)
- Ya le prendí a la estufa. Ya prendí la estufa. (I already turned on the stove.)
- ¿No le has marcado al teléfono? ¿No has marcado el teléfono? (Have you dialed the number on the phone?)
- Córtale a la cinta. Corta la cinta. (Cut the tape.)


And a bonus example I love: when we talk about someone knowing how to operate a device that we find too complicated.
- No le sé a la computadora. -> No sé usar la computadora. (I don't know how to use the computer.)
- Mi nieto le sabe mejor al teléfono que yo. -> Mi nieto entiende mejor cómo usar el teléfono que yo. (My grandson is more capable of using the phone than I.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old February 20, 2023, 12:09 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 353
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
So colloquially one can make an animate object out of an inanimate. A familiar concept

Now for the last detail: shouldn't it be

Le encendí sin querer al aire acondicionado y no sé apagarlo.

?
Reply With Quote
  #8  
Old February 20, 2023, 01:57 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'm not sure about animate/inanimate, but it makes sense. In general, we tend to use "se"/"le" for things that we do involuntarily, inadvertently or rather innocently.

And yes, you're right, it should be "le encendí al aire". I didn't notice in your first post.
Otherwise, Poli's and Wrholt's second explanation would be valid, but then you should clearly know by context who is the third person for whom you turned the AC on.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:55 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X