Ask a Question(Create a thread) |
|
"he sido lo suficiente rapida."If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"he sido lo suficiente rapida."
I read the following sentence (the red part is the part I don't understand):
Casi siento deseos de reir cuando advierto que he sido lo suficientemente rapida. I know "he sido" = "I have been," and I believe "suficientemente rapida" = sufficiently fast (?), but I can't figure out why "lo" would follow "he sido." Any help is appreciated! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Is there anymore context? You can say: he sido suficientemente rápida en/para darme cuenta que no debía reírme... etc. |
#3
|
||||
|
||||
Can you post the sentences that preceed and follow the quoted sentence?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
||||
|
||||
Casi siento deseos de reir cuando advierto que he sido lo suficientemente rapida.
I almost want to laugh when I notice I was fast enough (to do it) Where it depends on the context. Example: -¿has podido llegar a clase a tiempo?, - Si, he sido lo suficientemente rápida (Iwas fast enough to arrive on time) - ¿Has limpiado las pruebas antes de que llegase la policióa? - Sí, he sido lo suficientemente rápida. (I was fast enough to clean all) saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Sosia, we use the adverb "suficientemente" to modify the adjective "rápida". The construction of these sentences is with "lo" (it gives noun function to that construction).
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" | Tomisimo | Grammar | 105 | June 12, 2014 03:55 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 09:44 AM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 31, 2009 12:20 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |