Ask a Question(Create a thread) |
|
"Se" coming before some verbsThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
"Se" coming before some verbs
in the sentence:
Voy al mercado donde se venden manzanas Why is the se necessary? Does the sentence not make sense by just saying: Voy al mercado donde venden manzanas In other words, when do we need to add the "reflexive" pronoun to non conventional reflexive verbs? Another sentence im having trouble understanding is this: Es el médico de quien le dije -What does the "le" mean? Thanks!! Last edited by Tycholiz; April 25, 2012 at 09:28 PM. |
#2
|
||||
|
||||
This is my understanding, but please correct me someone if it is wrong as I still have trouble with this fun little word "se".
In talking to a Mexican lady at work, to say ". . .donde venden manzanas" would sound like you're saying that the apples are selling something. By putting the "se" in there it sounds like you're saying "where the apples get sold/are sold". Just my two cents. I'm curious to hear what others say. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
1) The word order in Spanish is more flexible than English. English usually has subject - verb - object: They - sell - apples. But Spanish often has the subject after the verb, so venden manzanas could mean apples are selling (something)... 2) Spanish avoids the passive voice. Instead of saying apples are sold, you say apples sell themselves. This is where the se comes in. In this case, it means themselves. So apples sell themselves (meaning Apples are sold). This might sound odd to the English ear. I see signs "house for sale" which say se vende. Obviously a house can't sell itself, somebody has to sell it. But that's how Spanish works. |
#4
|
|||
|
|||
Both sentences, with or without "se", are OK to me,
Quote:
Voy al mercado donde (ellos) venden manzanas. Voy al mercado donde se venden manzanas = ...where apples are sold. "Mercado donde venden" (in quotes) gives a number of results in Google, and the meaning is clear. However, somebody could make a joke in cases like "mercado donde venden animales". Quote:
He is the doctor about whom I told you. I'd prefer "hablé" instead of "dije" (supossing there is a full stop after "dije"). But there may be regional differences, I don't know.
__________________
Corrections always very welcome |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Apples are on sell? sería una buena traducción. En, el médico de quien le dije, a falta de contexto, puede tener dos interpretaciones: el "de quien le" se refiere a un paciente del médico, que es conocido por ambos; o "le" se refiere a "usted" que está hablando conmigo de ese médico. The doctor of the person I spoke you about? The doctor I spoke you about (in a formal speach)? Last edited by micho; April 26, 2012 at 10:30 AM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Use of "para" with verbs | SPX | Grammar | 25 | August 08, 2011 05:23 PM |
Verbs ending in "-guir" | laepelba | Grammar | 34 | February 07, 2010 02:32 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |
passive voice and "se" verbs | anthony | Grammar | 4 | May 10, 2007 04:19 PM |