Ask a Question(Create a thread) |
|
Legal language perhaps?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Legal language perhaps?
I am still in the beginner stages and have yet to learn legal terms (I will mainly be using Spanish at work dealing with finance contracts). A customer wrote this on one of our legal documents and I have no clue what it means. Any help would be greatly appreciated. ¡Gracias!
A contra gusto ver anexo Update: Maybe "Upon inspecting the accessories"? Last edited by Zizek; December 08, 2008 at 02:43 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
hmmmmm doesn't Upon inspecting the accessories translate to Al inspeccionar los accesorios (probably not :P)??
A contra gusto ver anexo might be A pleasure to see Annex but I don't think it is >.< Last edited by Rusty; December 11, 2008 at 09:14 AM. |
#3
|
||||
|
||||
The ver anexo part means see attached (document(s)).
A contra gusto appears to mean reluctantly, but I'm still trying to pin down a translation that makes sense, unless you think this does. Is there any context? What we have so far is, reluctantly, see attached. Last edited by Rusty; December 08, 2008 at 03:05 PM. |
#4
|
||||
|
||||
The customer wrote the phrase on the Delivery and Acceptance form which states they have received all of the equipment and are giving us written permission to pay the vendor.
|
#5
|
||||
|
||||
Was there another sheet of paper or anything attached to the form?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
It was faxed to us and as far as we can tell there were not any other documents.
|
#7
|
||||
|
||||
Does it make sense that there could be some hesitancy, or reluctance, on someone's part and an attached document explains why?
|
#8
|
||||
|
||||
Hmm, I'm not quite sure how to help you out with this. What country is your customer in? Spanish varies quite a bit from country to country.
You might also try faxing back and asking for clarification. You can say something like: Estimado cliente: Entiendo mucho español, pero no todo. ¿Podría usted explicar qué quiso decir con "A contra gusto ver anexo"? Gracias por adelantado.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
So sayed "A contra gusto ver anexo" has two parts
"a contragusto" means "against the will or desire of one or another person" "Ver anexo" means "see attached part" so, that means, like Rusty says, "reluctantly, see attached" or "against my/someones will, see attached" "a contragusto" is more portuguiese/gallego as real spanish greetings
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#10
|
||||
|
||||
sosia,
That sounds about right - he has had the equipment for three months and the only real communication he was able to have with us was at the beginning when we had a translator at a trade show. He might be having trouble with the vendor. I couldn't get many details about the situation since I'm the only one here that has knowledge of Spanish and my Spanish isn't that good . Thank you all very much for your help! Better yet, maybe now I won't be so shy about posting on the forums. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The Legal System (Under Napoleon) | Jessica | General Chat | 5 | December 08, 2008 03:34 AM |
[Other] Should I learn other language | CrOtALiTo | Other Languages | 31 | October 13, 2008 01:45 PM |
I need help (with this legal text) | Pura | Translations | 4 | May 22, 2008 04:58 PM |
Oh, Oh, I'm back ! (help with legal text) | Pura | Translations | 2 | May 22, 2008 04:30 PM |
Translating legal document | Pura | Vocabulary | 2 | February 01, 2008 05:15 PM |