Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"No Se Supone Que..."

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 26, 2017, 06:06 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
"No Se Supone Que..."

I struggle with “no se supone que” and how to use it. I’ll start with the combinations below and then ask more questions about other combinations after I get some clarification on these below.

Are the following correct ways of saying: “You are not supposed to laugh”? Is there a preferred way to say it?

No se supone que te rías.
No se supone que vas a reír.
No se supone que debes reír.


Are the following correct ways of saying: “You are not supposed to be here”? Is there a preferred way to say it?

No se supone que estés aquí.
No se supone que vas a estar aquí.
No se supone que debes estar aquí.


Any and all input in appreciated so I can clear this up and then move on to other combinations.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 26, 2017, 07:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your correct sentences are those that use the subjunctive:
- No se supone que te rías. No deberías reírte. (Your behavior is inappropriate)
- No se supone que estés aquí. No deberías estar aquí. (You're not invited.)

With "deber", the subjunctive is also necessary, but for me, it changes the meaning* of the sentence:
- No se supone que debas reírte. No necesitas reírte. (It was a bad joke.)
- No se supone que debas estar aquí. No necesitas estar aquí. (Go home, it's not compulsory to be here.)

* [Someone has just told me they don't completely agree with the change of meaning, so I'll let other users debate my perception if necessary.]

As for the verb "ir", there is also a change of meaning for me --something will happen, even if we know it's not going to cause the expected effect:
- No se supone que te vayas a reír. (I'd be surprised if you laughed.)
- No se supone que vayas a estar aquí. (We know you won't be here, unless you condescend.)

If you find "no se supone que" with the imperfect or the conditional, then it's a question. (It's a particular use of past tenses as a prospective):
- ¿No se supone que te ibas a reír? (You were supposed to laugh, why aren't you?)
- ¿No se supone que estarías aquí? (Weren't you supposed to be here?)
- ¿No se supone que estabas enfermo? (Weren't you supposed to be sick?)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old November 26, 2017, 08:06 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Angelica. That gives me a good starting point and clears up a lot of my doubt.
Reply With Quote
  #4  
Old December 20, 2017, 08:10 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Cool

Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
I struggle with “no se supone que” and how to use it. I’ll start with the combinations below and then ask more questions about other combinations after I get some clarification on these below.

Are the following correct ways of saying: “You are not supposed to laugh”? Is there a preferred way to say it?

No se supone que te rías.
No se supone que vas a reír.
No se supone que debes reír.


Are the following correct ways of saying: “You are not supposed to be here”? Is there a preferred way to say it?

No se supone que estés aquí.
No se supone que vas a estar aquí.
No se supone que debes estar aquí.


Any and all input in appreciated so I can clear this up and then move on to other combinations.
In Castilian Spanish we say:
Se supone que no deberías reirte.
Se supone que no deberías estar aquí.
Se supone que no podeís copiar.
Se supone que no podeís llegar tarde.
Se supone que no podeís fumar en clase.
As you can see the "no" goes after suponer and not before like in English, the way you said it , souds really bad in Castilian Spanish. I don´t know if they say it that way in American Spanish, if so, I suppose it is an interference from the English Language.
Reply With Quote
  #5  
Old December 21, 2017, 06:24 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for the Castilian perspective, ROBINDESBOIS. That’s good information to know.

Now to take this just a little further, am I to assume that if the first part of the sentence begins with “No se suponía que……….,” what follows should be in the imperfect subjunctive?

Are these examples correct for saying:

You were not supposed to be there.
No se suponía que estuvieras ahí.

I wasn’t supposed to find you here.
No se suponía que (yo) te encontrara aquí.

No one was supposed to be there.
No se suponía que hubiera nadie allí.

This wasn’t supposed to happen.
No se suponía que esto pasara.

Any input is appreciated.
Reply With Quote
  #6  
Old December 21, 2017, 06:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: All your recent examples are grammatically correct.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old December 21, 2017, 06:43 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Angelica.
Reply With Quote
Reply

Tags
no se supone, suponer

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Se supone irmamar Vocabulary 17 August 07, 2010 10:53 AM
Se supone Cloudgazer Grammar 31 November 09, 2009 05:44 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X