Ask a Question(Create a thread) |
|
Muchos salieron bravosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Muchos salieron bravos
Hola, I'm reading a poem by Borges "Milonga de los morenos", and is confused with the following stanza:
En el barrio del Retiro Hubo mercado de esclavos; De buena disposición Y muchos salieron bravos. I guess "de buena disposion y muchos salieron bravos" means (the market was) "of good condition and many (slaves) were traded" but I seriously doubt it is correct. Is "salieron bravos" an expression? Pls help me. Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
muchos salieron bravos-- in the Spanish I know means many left angry, but context here indicates otherwise. It will be interesting to see what others say, but I guess I'd be angry too if I saw an active slave market.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
"Bravo" in Spanish can have several meanings --fierce, brave, dangerous, violent, formidable...--, some according to the region, like the one Poli mentioned, to be angry.
In the context of the milonga, the meaning of "bravo" should be "brave". In another stanza, the poem says that during the war that gave birth to the country there was a regiment of black people who fought courageously. "De buena disposición" here seems to be describing the physical appearance of the slaves: strong and healthy.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
En el barrio del Retiro
hubo mercado de esclavos; de buena disposición y muchos salieron bravos. de buena disposición (el mercado de esclavos***) = offering abundant quality "products" and great variety of "products". y muchos salieron bravos = and many of the "products" were "untameable" (cheeky, surly, rash, stubborn, etc.) -this is said as a very positive quality (surely not to the "owners")-. *** se lo ha llevado el tiempo; el tiempo, que es el olvido
__________________
[gone] Last edited by aleCcowaN; February 26, 2013 at 08:40 AM. |
#5
|
||||
|
||||
|
#6
|
||||
|
||||
Hi, Alec, the Initial Capitalization at every verse is typical in Spanish poetry, so I am not sure why you make these lower case?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
For instance, here we have one of the most famous Rimas by Bécquer. The current text, that one in CORDE and the original manuscript, have no unnecessary capitalization, while one of the original printed version did (you got the links on that page). By the way, I couldn't found a decent video in Youtube about that milonga (Milonga de/l marfil negro/Milonga de los morenos). If they didn't know tango, they knew milonga even less (and nobody explained them that tangos and milongas aren't sung but spoken as if they were sung). I'd rather see tango ignored than dealt that way.
__________________
[gone] |
#8
|
||||
|
||||
Oh, thanks, Alec, I just saw the link and this from the Panhispánico:
3.5. Antes era costumbre, en los poemas, emplear la mayúscula al principio de cada verso, razón por la cual las letras de esta forma tomaron el nombre de «versales» (mayúsculas de imprenta). En la poesía moderna, esta costumbre está en desuso. (I saw this usage in a lot of the 27 Generation poetry...) As for that milonga... this is hapless, as I cannot help you there...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
|||
|
|||
Gracias a todos! I'm convinced by aleCcowan's explanation, thanks!
Quote:
How about this one? And Pls forgive my poor understanding of español. I'm still not clear about the "salieron". Can anyone tell me the exact meaning of this word? because I think the slaves were coming and not leaving. Last edited by Rusty; February 26, 2013 at 07:58 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#10
|
||||
|
||||
salieron = turned out, came out
|
Tags |
borges, milonga |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tener muchos complejos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 7 | July 08, 2012 08:05 PM |
Una planta con flores de muchos colores | irmamar | Translations | 2 | March 12, 2010 05:35 AM |
Tener muchos humos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | November 02, 2009 06:37 AM |
Muchos | irmamar | Vocabulary | 5 | October 25, 2009 11:40 AM |
¡Tema de Flamenco! (muchos videos) | bobjenkins | Culture | 6 | August 13, 2009 08:35 PM |