Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


is coming

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 18, 2008, 09:38 AM
DRTAYLOR DRTAYLOR is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2008
Location: Shelbyville, Indiana
Posts: 4
Native Language: English
DRTAYLOR is on a distinguished road
is coming

Hola a todos,

Tengo una pregunta sobre la siguiente traducción: The conference day is coming soon. No sé que traduzca esta oración exactamente.

Aquí es mi traducción: El dia de conferencia escolar se acerca temprano.
No estoy seguro que necesite usar otros verbos diferentes (llegar, venir) en vez del verbo (acercarse).

Gracia por su ayuda

Dain Taylor
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 18, 2008, 10:37 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Aquí son unas opciones, el verbo acercarse funciona bien para decir lo que quieres decir.

Ya se acerca el día de la conferencia (escolar).
El día de la conferencia ya se acerca.
Ya se está acercando el día de la conferencia.
Se aproxima el día de la conferencia. <- quizá un poquito más formal

Temprano, para mí significa: early

temprano en la mañana - early in the morning
a temprana edad - at an early age.


Espero haberte ayudado
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old February 18, 2008, 10:40 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Se me acaba de ocurrir que quizá te refieres a las reuniones entre padres y profesores, en este caso quizá sea más apropiado usar "día de conferencias"...

Ya se acerca el día de conferencias.

EDIT: Mi esposa me dice que en México se llaman: Juntas de padres de familia.

Ya se acerca el día de juntas de padres de familia.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!

Last edited by Tomisimo; February 18, 2008 at 10:42 AM. Reason: Agregué más información
Reply With Quote
  #4  
Old February 18, 2008, 10:49 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Hola!

Yo diría..........

Ya se acerca el día de conferencias.

OR

Se aproxima el día de conferencias.


El significado de la frase "el día de conferencias" es muy bien entendida por no solo estudiantes sino padres de familia

Espero te ayude.

Elaina
Reply With Quote
  #5  
Old February 18, 2008, 12:48 PM
DRTAYLOR DRTAYLOR is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2008
Location: Shelbyville, Indiana
Posts: 4
Native Language: English
DRTAYLOR is on a distinguished road
Gracias

Gracia para su informacion sobre este tema,

De vez en cuando me olvidé que podría arreglar el sustantivo y el verbo. Éste es un nuevo camino de escribir. Estoy acumstrado a usar un sustantivo y entonces el verbo, como se observa en la lengua de inglés.

Dain
Reply With Quote
  #6  
Old February 20, 2008, 02:11 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Si, tienes razón. El orden sujeto-verbo / verbo-sujeto es mucho más flexible en español que en inglés.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old February 22, 2008, 05:57 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I have heard «pronto viene o viene pronto el día de... »No estoy seguro si sea correcta, pero se entiende.
Reply With Quote
  #8  
Old February 22, 2008, 01:00 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Si, viene pronto es también correcto.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Coming of Dawn celador Vocabulary 6 May 15, 2007 01:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:03 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X