#1  
Old January 11, 2017, 09:08 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Lastimar

Me lastimé el brazo.

Could this mean I fractured my arm, or is it restricted to cuts and abrasions?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 12, 2017, 06:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Those, and up to a sprain, at most.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old January 12, 2017, 06:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias. Entonces, una fractura no es una lástima, porque es más grave. ¿Estoy en lo cierto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old January 12, 2017, 06:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Gracias. Entonces, una fractura no es una lástima lastimadura, porque es más grave. ¿Estoy en lo cierto?
Sí. En ese caso, se dice "me rompí el brazo".

Por cierto, una lástima es algo que causa disgusto o compasión.
En sentido estricto, sí es una lástima que alguien se rompa un brazo, porque pierde oportunidades de movilidad; pero como lesión física, una fractura es mucho más que una simple lastimadura.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old January 13, 2017, 03:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yes, like Angélica said.

In a popular, uneducated, colloquial language (delete as applicable) there's only "me lastimé el brazo" and "me quebré/rompí el brazo".

In other contexts the speaker would be more specific, either using common language:

me quemé el brazo
me corté/laceré el brazo
me magullé el brazo
me torcí el brazo
me fracturé el brazo

or more educated language, if not being more specific about the injury.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X