Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Práctica con "para" (Part Two)

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old February 11, 2009, 02:07 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Sí, sí, sí - los dos ustedes me blandeaban a escribir en español con más frecuencia. Gracias, gracias, gracias - gracias por el aliento.
I will correct you.

Yes girl. Just I wanted to see it that you write at Spanish.

Now. I will say just a joke above the Spanish, y la cheyenne Apa.

Si, Si. Ustedes dos me alientan a escribir en Español con mas frecuencia. Gracias por tu motivación.

You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #32  
Old February 12, 2009, 08:00 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Sí, sí, sí - los dos ustedes me blandeaban a escribir en español con más frecuencia. Gracias, gracias, gracias - gracias por el aliento.
Both (of you) = Ambos or Ustedes dos.

I am not sure if you wanted to use past or present tense. "Blandeaban" is in past tense.

Also, it would be very beneficial to look up in the dictionary, but this time in spanish, to see if the word corresponds to what you want to say. In this case "blandeaban" from "blandir" means different than what you were referring in your phrase.



Hernan.
Reply With Quote
  #33  
Old February 12, 2009, 09:21 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Both (of you) = Ambos or Ustedes dos.

I am not sure if you wanted to use past or present tense. "Blandeaban" is in past tense.

Also, it would be very beneficial to look up in the dictionary, but this time in spanish, to see if the word corresponds to what you want to say. In this case "blandeaban" from "blandir" means different than what you were referring in your phrase.



Hernan.
Actually, I looked up "to convince" in the dictionary, and it said "blandear" (which also says "to convince" when I look it up in Spanish). I thought that since in English I would say "you both convinced me to write...." that I should use the past tense. Right? It looks to me like "blandir" has an entirely different conjugation than "blandear". What did I miss? What does "blandear" really mean? How should I have said "to convince"? And what tense should I have used?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #34  
Old February 12, 2009, 10:39 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
convince = convencer
Blandear also works. The third entry in the DRAE gives the meaning you proposed.

blandear.
(De blando).

1. intr. Aflojar, ceder. U. t. c. prnl.
2. intr. Contemporizar con alguien o complacerle. Blandeaba CON todos.
3. tr. Hacer que alguien mude de parecer o propósito.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Reply With Quote
  #35  
Old February 12, 2009, 12:48 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, Rusty! But I assume that "convencer" is more conventional...?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #36  
Old February 12, 2009, 01:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Hi Rusty and Laepelba

Quote:
convince = convencer
Blandear also works. The third entry in the DRAE gives the meaning you proposed.

blandear.
(De blando).

1. intr. Aflojar, ceder. U. t. c. prnl.
2. intr. Contemporizar con alguien o complacerle. Blandeaba CON todos.
3. tr. Hacer que alguien mude de parecer o propósito.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Yes, very acurate. I made the mistake of taking as coming from "Blandir".

I did not know it meant "ablandar" like in "aflojar, ceder" At least that's de way we use down there.

Thank you for bringing that up. :-)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Rusty! But I assume that "convencer" is more conventional...?
Yes. It is supposed to be the correct word.

What dictionary did you consult? Because to me, any bilingual dictionary worth its salt, should list the correct word and then the rest of the meanings, usage etc. Also, I also look for the word "lien", and if it is translated in any way, the dictionary is worth to be bought. :-)

Hernan.
Reply With Quote
  #37  
Old February 12, 2009, 06:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
What dictionary did you consult? Because to me, any bilingual dictionary worth its salt, should list the correct word and then the rest of the meanings, usage etc. Also, I also look for the word "lien", and if it is translated in any way, the dictionary is worth to be bought. :-)

Hernan.
I used the dictionary here on Tomísimo (see the link at the top...) I find it to be the best organized Spanish English dictionary online for my purposes - at least most accessible while I'm trying to type in Spanish while writing on the forums here.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #38  
Old February 13, 2009, 07:18 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I used the dictionary here on Tomísimo (see the link at the top...) I find it to be the best organized Spanish English dictionary online for my purposes - at least most accessible while I'm trying to type in Spanish while writing on the forums here.
Oh yes. Although I am accustomed to Wordreference.com for that. I will try to useTomisimo more.

Hernan
Reply With Quote
  #39  
Old February 13, 2009, 08:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
If you think about it ablandar means to soften. There are occasions when to soften means to convince. Example: Let's hope we can soften his hard edged opinions with good reasoning.
I suppose it can be used in Spanish as well. Vamos a ver si podemos ablanar/ensuavecer sus opiniones duras con el uso de lógico.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #40  
Old February 13, 2009, 11:59 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
If you think about it ablandar means to soften. There are occasions when to soften means to convince. Example: Let's hope we can soften his hard edged opinions with good reasoning.
I suppose it can be used in Spanish as well. Vamos a ver si podemos ablanar/ensuavecer sus opiniones duras con el uso de lógico.
Yes, but I had never heard of "blandear". Ablandar, yes, and we use it like it like in to convince. If it is in the RAE, I need to go more often actualize my vocabulary. Everything has changed in the world, but everything remains the same. :-)

Consider this:

To wit: There are 5 continents. Well, not anymore...

Hernan. (muy viejo ya!)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Práctica con "para" (Part One) laepelba Translations 15 February 06, 2009 02:48 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" gramatica Grammar 15 June 02, 2008 09:09 AM
ayudar "con" or ayudar "en" littlekim70 Vocabulary 13 March 17, 2008 05:20 AM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 10:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:00 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X