Ask a Question(Create a thread) |
|
Practice: niño texano muy grandePractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Practice: niño texano muy grande
Hello,
I tried to make some practice by translating from Italian to Spanish some news about a newborn baby from Texas. I hope I didn't make too many mistakes and your corrections and hints about grammar and syntax are very welcome. -------- In Texas ha nacido con un parto cesareo un niño que tiene un peso extraordinario: JaMichael Brown pesa casi siete kilos y medio. El niño ha sido inmediatamente transferido en el departamento de terapia intensiva neonatal de el Good Shepherd Medical Center de Longview, por un problema de elevación de la glicemia. Pero ahora está bien. JaMichael, cuarto figlio y primero macho por la señora Janet, es ya mas grande de un niño de tres meses y las camas de la nursery son también pequeños por ello. Su mama ahora está preocupada por el armario del recién llegado: es pieno de pajamas, mallas y zapatas por niños de menos de un mes, que deberán ser cambiados con algo de mas grande. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
1. "macho" means "male" when talking about animals, but when talking about people it usually refers to behavior ("masculine acting") instead of biological sex. The usual word to label the sex of male humans is "varón", and the diminutive "varoncito" is commonly used to describe a little boy. 2. I was taught that, when the titles "señor", "señora", and "señorita" are used with a person's name, one MUST say one or both family names, and the personal name is optional. "Señora Johnson" and "señora Janet Johnson" are both correct, but generally "señora Janet" is wrong. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you wrholt for your kind reply. I definitely have to study the differences between "por" and "para", in Italian we frequently use "per" in place of both of these words.
What is the difference between "demasiado" and "también"? Can't this latter word be used for expressing the concept of "too much"? Finally, what is the problem with "algo de más grande"? I find many occurrences of that expression on the web and it seems to mean "something bigger", "something greater". I was in Boston in 1976, when I was a little kid! Last edited by wayfarer; July 13, 2011 at 08:28 AM. Reason: "find" instead of "found" |
#4
|
||||
|
||||
"algo de más grande(s)" ---> highly informal
artículos (formal) de más grande (informal) ---> confusing de más grande(s) = proper for older ones / more grown (babies, children) I can add "incluso" to "demasiado" and "también". It has to do with a sense of speech, not with the meaning, because they are different words. A very sad piece of news, I'd add.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
I wasn't in Boston in 1976. I moved back to Boston as a university student in 1977. |
#6
|
||||
|
||||
Gracias wrholt y aleCcowaN por las ulteriores sugestiones. Vosotros tenéis razón, la palabra "también" expresa "too" en el sentido de "also" pero no en el sentido de "too much", yo hube consultado (shall I use preterito anterior here?) un dictionario online incorrecto. Es verdadero aleCcowaN, esta es una historia triste, esperamos que esto niño pueda crecer como los otros niños y hacer una vida felix.
Last edited by wayfarer; July 13, 2011 at 05:04 PM. |
#7
|
||||
|
||||
"Yo he consultado", or better, "Consulté". Forms like "hube consultado" are meant for actions absolutely completed in a time before the time of speaking, so their consequences are dispelled in the present, then it's hardly used in everyday speech -when in doubt, don't use it-. I know it's not easy for a French or Italian speaker to avoid using compound tenses in the past, but here "consulté" is what describes exactly what you did, the way you did it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
You have used "esto" incorrectly a couple of times now. You seem to be confusing the neuter demonstrative pronouns esto, eso and aquello with the masculine singular demonstrative adjectives este, ese and aquel and the masculine singular demonstrative pronouns este/éste, ese/ése, and aquel/aquél.
|
#9
|
||||
|
||||
Tenés razón wrholt, he sido conducido una otra vez fuera del camino da el mi lenguaje nativo, nosostros usamos "questo" sea como adjectivo/pronombre masculino sea como adjectivo/pronombre neutro. Cuando hablo español yo puedo usar mis conocimientos de italiano, pero con prudencia!
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
otra vez = another time |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El título le ha venido grande | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | April 10, 2010 03:00 PM |
grande antepuesto un nombre femenino | bobjenkins | Grammar | 3 | February 26, 2010 08:07 PM |
Qué fantasma ni qué niño muerto | Perikles | Translations | 13 | December 09, 2009 07:11 AM |
Niño que no llora no mama | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 27, 2009 11:09 AM |
Niño que no llora no mama | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | July 01, 2009 01:55 AM |