Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translation of song title

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 12, 2011, 02:09 PM
szappala szappala is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 6
szappala is on a distinguished road
Smile Translation of song title

A Spanish song sung by Il Divo is called: "Un regalo que te dio la vida."
This title occurs in the song on the line that goes, "... conocerla fue un milagro, un regalo que te dio la vida." It seems to me that this line is ambiguous and could mean either: (1) "knowing her was a miracle, a gift that life gave you" or (2) "knowing her was a miracle, a gift that gave you life." What was the meaning originally supposed to be according to the authors?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 12, 2011, 02:43 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by szappala View Post
A Spanish song sung by Il Divo is called: "Un regalo que te dio la vida."
This title occurs in the song on the line that goes, "... conocerla fue un milagro, un regalo que te dio la vida." It seems to me that this line is ambiguous and could mean either: (1) "knowing her was a miracle, a gift that life gave you" or (2) "knowing her was a miracle, a gift that gave you life." What was the meaning originally supposed to be according to the authors?
I understand it as "knowing her was a miracle, a gift that life gave you".

"...a gift that gave you life" would be said "un regalo que te dio vida" (without the article 'la')
__________________

Reply With Quote
  #3  
Old April 12, 2011, 02:45 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
It's a very loose translation of the Bryan Adams song "Have you ever loved a woman?" but there's no line anything like that in the original lyric. I don't think anything in the Spanish lyric serves to disambiguate, so I think it has to be a matter of personal interpretation.

Edit: but take Luna's opinion over mine because I'm not a native speaker.
Reply With Quote
  #4  
Old April 13, 2011, 09:50 AM
szappala szappala is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 6
szappala is on a distinguished road
How about the translation, "a gift that gave you your life" for "un regalo que te dio la vida"? Would that be another possible interpretation?
Reply With Quote
  #5  
Old April 13, 2011, 12:11 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by szappala View Post
How about the translation, "a gift that gave you your life" for "un regalo que te dio la vida"? Would that be another possible interpretation?
I guess so, but doesn't that mean the same as "a gift that gave you life"?

Each language has their own nuances that only someone who masters it can detect. That's why, even though your translations could be more or less accurate, I would rather understand it the way I perceived it the first time I read the sentence. In very few instances a native will make a mistake understanding an expression.

Of course, it doesn't mean natives are infallible
__________________

Reply With Quote
  #6  
Old April 13, 2011, 01:00 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Each language has their own nuances
Singular subject. Each language has its own nuance(s).
Reply With Quote
  #7  
Old April 13, 2011, 01:33 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Singular subject. Each language has its own nuance(s).
You're so right. When there is gender uncertainty the tendency has been to substitute "their" in place of a specific gender reference. Now I'm doing that for almost everything... ooohh.. my mistake. Thanks a lot!!!!!
__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Song Translation TJtacos Translations 2 November 13, 2009 03:20 AM
'Just Like This' song translation CrOtALiTo Translations 12 November 22, 2008 10:28 AM
SONG TITLE HAOLE BOY General Chat 6 August 08, 2006 12:38 PM
song lyric translation hthorne Vocabulary 3 August 03, 2006 11:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X