Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation of song titleIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation of song title
A Spanish song sung by Il Divo is called: "Un regalo que te dio la vida."
This title occurs in the song on the line that goes, "... conocerla fue un milagro, un regalo que te dio la vida." It seems to me that this line is ambiguous and could mean either: (1) "knowing her was a miracle, a gift that life gave you" or (2) "knowing her was a miracle, a gift that gave you life." What was the meaning originally supposed to be according to the authors? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Quote:
"...a gift that gave you life" would be said "un regalo que te dio vida" (without the article 'la')
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
It's a very loose translation of the Bryan Adams song "Have you ever loved a woman?" but there's no line anything like that in the original lyric. I don't think anything in the Spanish lyric serves to disambiguate, so I think it has to be a matter of personal interpretation.
Edit: but take Luna's opinion over mine because I'm not a native speaker. |
#4
|
|||
|
|||
How about the translation, "a gift that gave you your life" for "un regalo que te dio la vida"? Would that be another possible interpretation?
|
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Each language has their own nuances that only someone who masters it can detect. That's why, even though your translations could be more or less accurate, I would rather understand it the way I perceived it the first time I read the sentence. In very few instances a native will make a mistake understanding an expression. Of course, it doesn't mean natives are infallible
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Singular subject. Each language has its own nuance(s).
|
#7
|
|||
|
|||
You're so right. When there is gender uncertainty the tendency has been to substitute "their" in place of a specific gender reference. Now I'm doing that for almost everything... ooohh.. my mistake. Thanks a lot!!!!!
__________________
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Song Translation | TJtacos | Translations | 2 | November 13, 2009 03:20 AM |
'Just Like This' song translation | CrOtALiTo | Translations | 12 | November 22, 2008 10:28 AM |
SONG TITLE | HAOLE BOY | General Chat | 6 | August 08, 2006 12:38 PM |
song lyric translation | hthorne | Vocabulary | 3 | August 03, 2006 11:36 AM |