Ask a Question(Create a thread) |
|
Práctica con "para" (Part Four)If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Práctica con "para" (Part Four)
Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".
Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás. #1) Estar para (to be about to) - Tú estás para cerrar la puerta. - Estoy para mirar televisión. - Él está para correr. (Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?) #2) Para abajo (down, downward) - Aquí es la loma. Vamos para abajo. - El acelerador se ata para abajo. (So would "para arriba" be upward in the same way?) #3) Para adelante (forward) / Para detrás (backward) - Yo ando para adelante en la cola. - Yo ando para detrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.) - El auto va para adelante a la luz de tráfico. - La vida está para detrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?) #4) Para entonces / Para esa épocha (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están estas expresiónes intercambiable? - Para entonces, yo seré cana. - Para esa épocha, yo seré cana. - Para entonces, no estará importante. (¿O "será"?) - Para esa épocha, no estará importante. (¿O "será"?) #5) Para otra vez (for another occasion) - Ese cubierto está para otra vez. - Reservo el dinero para otra vez. #6) Para siempre (forever) - En la novela Tuck Everlasting, se vida para siempre. - Pienso el dolor de cabeza está para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?) #7) Para variar (for a change) - Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?) - Yo caminé a trabajo, para variar. #8) Ser tal para cual (to be two of a kind) - Ella y su hermana son tal para cual. - El maestro y el estudiante son tal para cual. #9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section. - Yo compraré esa casa, para bien o para mal. #10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section. - Este libro está para los bobos. (¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by laepelba; March 01, 2009 at 07:16 PM. |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Nice work, Lou Ann! Comments above
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?) So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right? About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place). Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.) And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon. I'll possibly post some sentences using "por" later today, as we're snow-bound. Gotta love staying in my PJ's all day!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple. Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language. Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge. That's all. BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more. Hernan. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por": - Tú estás por cerrar la puerta. - Estoy por ver televisión. - Él está por correr. My meaning was to be: - You are about to close the door. - I am about to watch television. - He is about to go running. Son correctos? Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions. El mundito de Luanita.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
You are more than welcome
Quote:
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?
Like so: - Para entonces, yo seré canosa. - Para esa época, yo seré canosa.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas"). "Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person. *"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs" And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
It all sounds great, Malila - thanks. If Sosia wants to comment, that's great. But as you know, I'm mostly interested in Latin American Spanish, so I'll go with "estar por" as "to be about to" ... I don't want to look like an American AND sound like a European all at the same time when I go to Lima!
(By the way - did I tell you that I am not coming to Mexico City in May? They've cancelled the conference due to lack of funds on the part of the attendees. Bummer! If I am able to make their rescheduled conference (whenever that may be), I'll definitely let you know and see if we can meet for coffee or something!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Práctica con "para" (Part Three) | laepelba | Translations | 12 | February 27, 2009 06:13 PM |
Práctica con "para" (Part Two) | laepelba | Translations | 41 | February 14, 2009 08:34 AM |
Práctica con "para" (Part One) | laepelba | Translations | 15 | February 06, 2009 03:48 PM |
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" | gramatica | Grammar | 15 | June 02, 2008 10:09 AM |
el imperfecto con "que" y con preguntas | gramatica | Grammar | 6 | December 13, 2007 11:46 AM |