Ask a Question(Create a thread) |
|
BatteryIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Battery
¿Me podéis corregir?
"We had to wait until the man came to start the car" "Teníamos que esperar hasta que vinó el hombre para empezar el coche" "It's posible that we left a door open over night and it made the battery die" "Es possible que dejaramos una puerta abierta durante la noche y eso "made the battery die"????? "The kids got in the car before me this morning so I didn't notice" "Los niños subieron el coche antes de yo esta mañana así que no me fijé" "We've got a flat battery" "La batería se ha agotado" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hi!
My version........... Tuvimos que esperar hasta que llegara el hombre. Es posible que hayamos dejado una puerta abierta toda la noche y eso causó que se muriera la pila/batería del coche. Los niños subieron al coche antes que yo asi que no me fijé. Tenemos una bateria/pila muerta.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#3
|
||||
|
||||
The idea of a "batería muerta" sounds very funny for a Mexican; I don't know if there's any other region where this image would be natural though.
We're much more likely to say: - la batería se descargó - una batería descargada Edit: For a car we use "batería" in all cases, never "pila".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 11, 2014 at 02:16 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Instead of empezar el coche you may want to say prender el coche.
I have a question about the word pila and when it's used. I always thought bateria was an anglicism easily substituted for pila everywhere.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; February 11, 2014 at 08:41 PM. |
#5
|
||||
|
||||
@Poli: You are right; we wouldn't say "empezar el choche".
Adding to your proposal, there is also "encender/arrancar/darle marcha al coche". As for your question about "pila" and "batería", I think this other thread will be useful.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
This also applies for phones, doesn't it? I seem to remember hearing it once or twice.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#7
|
||||
|
||||
Yes, we tend to use it for most batteries that can be recharged.
Also: - una batería baja [almost out of energy] - se (le) bajó la batería (al coche/teléfono) [it ran almost out of energy] - se (le) acabó la batería (al coche/teléfono) [it ran out of energy]
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
¿Se puede decir..?
"No recibí tus mensajes porque se descargó la batería al movil" "I didn't get your message because my phone had died" (run out of battery) |
#9
|
||||
|
||||
Yes... "la batería del móvil".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
question.... worn out battery | hola | Grammar | 2 | July 28, 2008 12:33 PM |
laptop battery | cap1 | Suggestions & Feedback | 9 | November 03, 2007 08:50 AM |