Ask a Question(Create a thread) |
|
God spare me from thatThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
God spare me from that
Hi,
Dios no quiera que tenga que enfrentarme a eso This is a translation from Under the Dome by Stephen King, presumably correct. To me it looks like a case of nested subjunctive, two subjects involved Could you explain, please, who should/would what here? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Dios no quiera que (yo) tenga que enfrentarme a eso.
I wish God won't want me to go through that. There are two subjunctives because the expression of a wish "querer que" introduces a subjunctive. And the first one is because of the implicit wish: "Dios no quiera que". -¿Quieres que te dé una galleta? -> Do you want me to give you a cookie? I only know the subject of "dar" is me because of the context. In another case, it could be a third person. [¿Quieres que (Juan) te dé una galleta?] -No queremos que vengas a nuestra casa. -> We don't want you to come to our house. -Dios no quiera que llueva. -> God's wishes and the impersonal for the rain. May God not want it to rain (not sure about the translation). -Dios no quiera que se muera mi perro. -> May God not want my dog to die. -Dios quiera que salga pronto del hospital. -> God willing, I/he/she will leave the hospital soon. Here, it could be "yo" or someone else in hospital. Only context can tell. Not the same case of "que tenga que enfrentarme", because "enfrentarme" introduces the person.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Thanks!
Suppose I want the rain to keep on raining: Dios no quiera que despierte Is it correct? |
#4
|
||||
|
||||
I want the rain to keep on raining:
- Dios no quiera que deje de llover. - Dios quiera que no deje de llover. - Dios quiera que siga lloviendo. As for: "Dios no quiera que despierte": I don't want to wake up, or I don't want another person to wake up.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Ah, of course. I meant
Dios no quiera que despeje Is it still wrong? |
#6
|
||||
|
||||
It's not wrong, but there would be need for context.
Personally, I'd say "Dios no quiera que se despeje", to add the impersonal construction to the sentence. Also "despejarse", could also be said about the sky just being overcast, not necessarily raining. However, what you said would be understood in context, so I wouldn't say it's a wrong sentence.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
God | jellybabe | Translations | 1 | February 17, 2014 12:54 PM |
Spare | pinosilano | Translations | 11 | January 22, 2013 04:59 PM |
With only seconds to spare | BenCondor | Translations | 19 | September 06, 2012 03:59 AM |
God willing, ... | Glen | Idioms & Sayings | 5 | December 22, 2011 03:23 AM |
God forbid | Marsopa | Idioms & Sayings | 3 | October 05, 2009 06:12 PM |