Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Spare

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 13, 2013, 02:46 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Spare

Quote:
Spare some truth?
Spare it wisely.
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 13, 2013, 03:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa.

http://www.merriam-webster.com/dicti...0&t=1358115838
Reply With Quote
  #3  
Old January 13, 2013, 04:48 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa.

http://www.merriam-webster.com/dicti...0&t=1358115838
Pasa que quedo en las mismas después de haber pasado horas leyendo todo lo referible a 'spare' , incluso el link que me envías.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #4  
Old January 13, 2013, 05:38 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría

I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old January 13, 2013, 06:40 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría

I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?
Se trata de una foto con un señor que muestra un cartel sobre el cual está escrita la primera frase; la segunda frase es un comentario de la persona que cargó la foto en la página de Facebook.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old January 13, 2013, 07:50 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmm...,

Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...

I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...

Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...

Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old January 13, 2013, 08:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa

¿Te sobra verdad? (para dar)

La segunda la interpreto como:

Gástala sabiamente.
Reply With Quote
  #8  
Old January 14, 2013, 01:23 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Mmm...,

Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...

I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...

Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...

Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa

¿Te sobra verdad? (para dar)

La segunda la interpreto como:

Gástala sabiamente.
Muy bien y muchas gracias. Por cierto nunca habría concluído sin ayuda, ya que 'spare' significa todo y el contrario de todo
Buena semana.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #9  
Old January 14, 2013, 01:11 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, de nada...
No he visto la página, pero lo que escribe Chileno tiene más sentido...

Otra versión podría ser la siguiente:

¿Quieres decir /dar/ algo de verdad?
Dila con prudencia...

(O sea, que a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...)

Buena semana.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old January 22, 2013, 04:58 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by J Pablo View Post
... a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...

Buena semana.

Ahora sí.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
With only seconds to spare BenCondor Translations 19 September 06, 2012 03:59 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:17 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X