Ask a Question(Create a thread) |
|
Like two peas in a podAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Oxford gives
"como dos gotas de agua" and I believe this should be a good translation... But does the English expression have any additional connotation? (Ie., does it indicate, besides the similarity, --or the "identification" rather-- some "strong emotional tie" between the two persons, brothers, sisters, friends...?) This is the context, And he and Liz were very close, because they were the closest in age and, those two, they were like two peas in a pod. Note: I just saw this is in the Idioms section, but I still will like to get your views in terms of how an American, British, Autralian, any English native speaker feels about the expression. (In Spanish we also have "eran uña y carne", that is, they were always together an in good communication with each other...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; August 29, 2010 at 09:56 PM. Reason: Added note. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The phrase means 'very similar' or 'very alike'. It also means 'identical' or 'indistinguishable'.
The phrase isn't always used to describe people, so I think that rules out that it also carries a 'strong emotional tie' meaning. It just means that it's hard to tell the difference between the objects so identified, whether they be animate or inaminate. In our idiom dictionary, you'll find several Spanish expressions linked to the English idiom. Not all of the ways to say the English expression are listed, by the way. I'll add some others. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty. Much appreciated.
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
|||
|
|||
I think it's safe to say that the phrase suggests a certain closeness;
as in "They're like brothers.". "...in a pod" suggests common circumstances...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, Hermit!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
En Chile "como poto y calzón"
![]() |
#7
|
||||
|
||||
Ah, ese es bueno, Chileno...
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|