Ask a Question(Create a thread) |
|
Far from the shoreIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Far from the shore
Hola a todos,
I'm a little far from the shore and I'm afraid of sinking. Nothing to do with swimming but more a cry for help in a situation of personal crisis or uncertainty. Out of one's depth emotionally. Is the following a reasonable translation? Estoy un poco lejos de la orilla. Y tengo miedo de ahorgame. Or is this too mechanical? Gracias por su ayuda. Saludos desde Marshall |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
sinking = hundirse
drowning = ahogarse |
#3
|
||||
|
||||
Creo que la metáfora funciona igual en español.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
|||
|
|||
Thanks Jpablo for confirming that and thanks to Carlos Santana for the song.
Saludos |
#5
|
||||
|
||||
I'd use your original translation without the fullstop in the middle. It makes more explicit the real fear behind sinking.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Rock on!
|
Link to this thread | |
|
|