Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


I thought that...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 27, 2010, 10:04 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
I thought that...

Hola a todos:

¿Me podrían decir si así se traducen estas frases del inglés al español, por favor?

I thought you would win=Creí que ganarías (sí ganó)

En inglés para expresar esto hay casi un enfásis en el "thought".

I thought you would win=Creía/creí que ganarías (no ganó)
Y hay casi un enfásis en el "I".

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 27, 2010, 11:09 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
I would say - "Sí creía que ......"

The "Sí" is used as an intensifier.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #3  
Old April 27, 2010, 11:26 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Adding to Tacuba's suggestion:

Sabía que ganarías. -> ganó
Creí que ganarías. -> no ganó

For the ambiguous sentence, you can use: "estaba seguro de que ganarías", and the intonation, either enthusiastic or disappointed will show the meaning.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old April 27, 2010, 07:11 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

Would it be like this?

Sí creía que ganarías (ganó/no ganó)
Creí que ganarías (no ganó)

If the person did win, the only option is "estaba seguro de/sí creía que ganarías," right?

Someone told me that if it did happen you would use "creí" and if it didn't you would use "creía." Is that not true?

Thank you
Reply With Quote
  #5  
Old April 27, 2010, 08:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No.

¡Sí! ¡Sabía que ganarías! / ¡Estaba seguro de que ganarías! (With an enthusiastic intonation) -> Ganó

Creí que ganarías. / Estaba seguro de que ganarías. (With a disappointed intonation) -> No ganó

As for "creí"-"creía", "creía" doesn't sound natural to me, but maybe in some other region.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old April 27, 2010, 09:03 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,317
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
English translations:

Yes! I knew you would win! / I was sure that you would win! (enthusiastic) -> won
I thought you would win. / I was sure that you would win. (sad) -> didn't win
Reply With Quote
  #7  
Old April 27, 2010, 09:35 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

Does anyone know if in Spain "creía que ganarías" (no ganó) would be common?

Thank you
Reply With Quote
  #8  
Old April 28, 2010, 12:30 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Never use "creer" if the action is successful; you can say "suponer" or "imaginar" instead (with "ya"), or "saber", as it has been explained.

Ya suponía/ya me imaginaba que ganarías (and he won).

And yes, we use "creía/pensaba/estaba convencido de/hubiera jurado/etc. que ganarías" instead of "creí/pensé/etc." (and he didn't won).
Reply With Quote
  #9  
Old April 28, 2010, 10:39 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Oh, I didn't know that. Thank you very much.

Regards
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation to English about the Cartesian thought guille101 Translations 4 September 07, 2009 07:49 PM
Thought provoking bobjenkins Translations 2 August 10, 2009 04:47 PM
I thought this was funny and sad at the same time Tomisimo General Chat 44 March 28, 2008 06:55 AM
I thought to myself... ChadH Vocabulary 5 August 24, 2006 08:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:27 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X