Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


fue/era

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 22, 2007, 01:01 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
fue/era

Hola a todos:

¿Cual les parece mejor?

La frase original fue ".............."

o

La frase original era...................

Muchas gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 22, 2007, 09:55 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,565
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I'd definitely say era. Let's see if the other agree or disagree with me
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old December 22, 2007, 10:32 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,622
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe I've heard both used. However, more people tend to use 'era'. So, I agree with Tomísimo, but would be interested to know which usage rule is being invoked.
Reply With Quote
  #4  
Old December 23, 2007, 07:30 AM
Ceasar Ceasar is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2007
Location: Oakland, CA
Posts: 5
Native Language: English
Ceasar is on a distinguished road
Please give examples of both in a sentence.
Reply With Quote
  #5  
Old December 23, 2007, 01:12 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
La novela "Orgullo y prejuicio", cuyo título original era "primeras impresiones", fue escrita por Jane Austen en distintos periodos y fue publicada en 1813

Both are OK and understandable, but I would use era. I need the complete context.
For example, you can use fue with;

La primera canción del concierto fue "Kathy's song"

Saludos
Reply With Quote
  #6  
Old December 24, 2007, 07:23 PM
sknepper's Avatar
sknepper sknepper is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2007
Location: Gainesville, FL
Posts: 24
Native Language: English
sknepper is on a distinguished road
Estoy leyendo "orgullo y prejuicio" ahora, pero en inglés
__________________
I'm a spanish student, and I really want to try and engulf myself in the Spanish language as much as possible, so please correct my Spanish on any post or tell me how it could better be said so that I can improve! Thank you!!
Reply With Quote
  #7  
Old December 25, 2007, 02:06 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Yo la he leido en inglés, aunque no acostumbro. La película (de 2005 creo) está muy bien.
Feliz navidad a todos, que el niño Jesús os acompañe estos días y todo el 2008.
Saludos
Reply With Quote
  #8  
Old December 26, 2007, 11:31 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias a todos

Quote:
Feliz navidad a todos, que el niño Jesús os acompañe estos días y todo el 2008.
Igualmente

En este caso, ¿cuál les parece mejor?

-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?
-¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?
-La frase original era/fue.........../Lo que quise decir fue/lo que quería decir (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto?
-Ah, sí, entonces está muy bien

En este caso, ¿es la misma idea?

Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante=era un interesante cuento/era un cuento interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't

pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era

Muchas gracias

Saludos

Last edited by gramatica; December 26, 2007 at 12:05 PM.
Reply With Quote
  #9  
Old December 27, 2007, 02:27 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I have already say it in another thread
Quote:
"There is no perfect answer. You give too much options, and all are good depending what you are saying.Please give complete sentences, and I will try to find the "optimal" translation, but giving only hints, all can be good."
Pensaba entendido que era un cuento muy interesante
Tenía entendido que era un cuento muy interesante
both says you're disapointed with the reading, you're right
saludos
Reply With Quote
  #10  
Old December 27, 2007, 06:15 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

a few small corrections:

I have already said that in another thread
both say you're disapointed with the reading, you're right


-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good?
-¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence?
-La frase original era/fue "Yesterday, I went to the store." Lo que quise decir fue que "Yesterday, I went to the store." /lo que quería decir era "Yesterday, I went to the store." (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? ¿Me puedes explicar la diferencia, por favor?
-Ah, sí, entonces está muy bien

Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't

pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era
(al comentar un cuento, ¿son iguales estas dos frases? ¿Me puedes explicar cuál es la diferencia entre "fue" y "era" y "pensé" y "pensaba" por favor?

Thank you very much

Regards
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
es/fue/era gramatica Grammar 5 December 21, 2007 12:15 PM
Fue un panameño Tomisimo General Chat 3 October 03, 2007 12:48 PM
¿fué or fue? ¿Dió or dio? sosia Grammar 2 May 09, 2007 01:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:52 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X