Ask a Question(Create a thread) |
|
Balance at a steepIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Balance at a steep
La Sra. Twombly, visto que sin auto ponía en peligro su empleo, decidió sacrificar sus ahorros y comprarse uno de segunda mano, 9 años viejo y 95.000 millas de camino.
El concesionario entonces se comportó de este modo: "The dealership lent her the $2,600 balance at a steep 18% interest rate." Les aseguro que no entiendo nada, por mucho que haya buscado por todas partes. O sea, soy capaz de traducir palabra por palabra pero el resultado es una majamama sin sentido. Gracias por la ayuda que me pueden dar.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
steep = (extremely) high
The interest rate was steep | (extremely) high. |
#3
|
||||
|
||||
"[La agencia | El vendedor] le prestó los 2600$ [del saldo | restantes] a un [exorbitante | salado(Cono Sur)] 18% de interés anual"
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Los ahorros de ella llegaban a $4,000, lo que quiere decir que el vehículo costaba $6,600, ¿es así? PD. He traducido (lo único en toda la frase) dealership = concesionario. Do you agree?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. Last edited by pinosilano; November 13, 2011 at 06:38 AM. |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Yo diría: "y comprarse uno de segunda mano, con 9 años y 95.000 millas." "y comprarse uno de segunda mano, que tenía 9 años y 95.000 millas." Quote:
__________________
Corrections always very welcome |
#6
|
||||
|
||||
Muchas gracias a todos.
@Rusty: necesitaba la traducción de toda la frase. Desgraciadamente, por poner un título al hilo, no fuí claro. @Alex: comenté que dealership lo traduje como concesionario y pedí tu opinión @Don José: "viejo" y "camino", ahora que me lo haces notar, me parece raro también a mi. ¿Y si cambio mi native language de castellano a itagnolo?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#7
|
||||
|
||||
¿Quién es Alex?
Quote:
Creo que agencia se usa en ese sentido en algunos países.
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
White balance | JPablo | Vocabulary | 2 | July 26, 2010 09:54 AM |
Balance this equation please. | Jessica | General Chat | 4 | January 07, 2009 01:15 PM |