Ask a Question(Create a thread) |
|
Articles in British vs American EnglishTalk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Articles in British vs American English
The Qing vase was bought at auction for 2000 pounds.
The Qing vase was bought at an auction for 3500 dollars. Mary is staying at hospital after suffering a stroke. Mary is staying at the hospital after suffer a stroke. This is just a minor difference that advanced non-native English students may not know about. I wish I could provide with a definitive rule, but there are times when British English excludes the article when we Americans use it. These are just two examples.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Those examples without article seem quite natural to me, and I think reflect a subtle difference between something general and a recognized procedure. Another one is
Children should behave themselves at table 'at table' means specifically sitting at the table for a meal. I can't think of other examples, but I bet there are quite a few. What about these in AmE? at prayer at work in bed (but in the garden) indoors (but in the house) |
#3
|
||||
|
||||
Mary is staying in hospital after suffering a stroke.
Far more common in BNC that both at varieties put together. |
#4
|
||||
|
||||
Yes, of course. That was too early in the morning for me. Also:
Mary was taken to hospital ... and I'm afraid I find the AmE hospitalized just awful. I wonder whether the need to invent a totally unnecessary and ugly word derives from a discomfort with the available verb phrase above. |
#5
|
||||
|
||||
I'm following this thread with interest. BTW, I may have thought that "taken into hospital" wouldn't imply a check-in necessarily, while hospitalize would, the same say with "ser trasladado/llevado||ir al hospital" y "hospitalizar/se" in Spanish.
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I don't think taken into hostal is usual English. Taken to the hospital (AmE) and taken to hospital (BrE) is more natural sounding.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Oh, and never 'checked in' but admitted. So 'taken to hospital' would (usually) suggest an emergency and admission But 'admitted to hospital' suggests less urgency, and could have got there on a bicycle, but still serious enough to stay overnight. Also, released from hospital. |
#8
|
||||
|
||||
Check in is better used for hotel registration, but in AmE you can check in to the hospital or ER. I don't think I would use the term, because it seems very casual.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
Perikles, I too share your distaste for that one (of course being English I would, wouldn't I?); but I have to say that 'burglarized' annoys me far, far more!
"Burgled" in GB English - should you be wondering!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; July 06, 2012 at 06:35 AM. |
#10
|
|||
|
|||
What about "go to (the) hell/heaven"?
There are many results in Google for "go to the hell/heaven". But I wonder if they are actually another example of the AmE use of the article, since there is a song by the American Zappa called "When Yuppies Go to Hell".
__________________
Corrections always very welcome |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
British English vs. American English | Awaken | Vocabulary | 42 | August 25, 2011 01:01 PM |
American/ British English usage? | Here4good | Translations | 36 | March 13, 2010 01:56 AM |
British English: cena | irmamar | Vocabulary | 15 | November 04, 2009 11:24 AM |
English-British dictionary (ies) | chileno | Teaching and Learning Techniques | 10 | October 29, 2009 05:33 PM |
British english | bobjenkins | Culture | 5 | August 10, 2009 01:03 PM |