Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Jaloncito de orejas

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 10, 2013, 08:17 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
Jaloncito de orejas

Does darle a alguien un jaloncito de orejas mean
1) to scold someone, or
2) to "put a bug in someone's ear" (meaning to give someone a friendly suggestion)?

They're very different meanings of course, and I seem to have heard both.

Not to be a stickler for grammar, but either way, shouldn't it be a la oreja since the ears themselves aren't the ones doing the pulling?

Última edición por Glen fecha: January 10, 2013 a las 08:26 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo January 11, 2013, 08:29 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Glen Ver Mensaje
Does darle a alguien un jaloncito de orejas mean
1) to scold someone, or
2) to "put a bug in someone's ear" (meaning to give someone a friendly suggestion)?

They're very different meanings of course, and I seem to have heard both.

Not to be a stickler for grammar, but either way, shouldn't it be a la oreja since the ears themselves aren't the ones doing the pulling?
When a person uses the diminutive, invariably will be "friendly".

Now, the term means both of your suggestions including the actual pull of someone's ears.

I'd say that in English is used pretty much in the same way.

And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us why?


Última edición por chileno fecha: January 12, 2013 a las 07:35 PM Razón: change how to why (I don't know what I was thinking! :)
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 11, 2013, 08:42 AM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
When a person uses the diminutive, invariably will be "friendly".

Now, the term means both of your suggestions including the actual pull of someone's ears.

I'd say that in English is used pretty much in the same way.

And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us how?

Creo que le acabas de dar un "jaloncito de orejas" a Glen....
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 11, 2013, 01:01 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,060
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For a Mexican it means to scold someone, to make them see they did something wrong or to announce some sort of punishment for what they did; I never heard it to make friendly suggestions.

In former times, this was an actual physical punishment. Parents would pull your ears for being disrespectful, the priest would pull your ears for not listening to his sermon, the teacher would pull your ears for doing wrong your homework...
Now it's mostly used figuratively though.

- Tuve que darle un jalón de orejas a mi hijo: le dije que es la última vez que llega tarde, o le voy a quitar el coche.

- El jefe me dio un jalón de orejas por no presentar cifras de ventas actualizadas en la junta; me dijo que es la última vez que me equivoco o voy a perder el empleo.

- A esos jóvenes que pintan las paredes hay que darles un buen jalón de orejas o van a acabar muy mal.

- No te enojes porque tu papá te regañó por no ir a la escuela; es un jaloncito de orejas a ver si reaccionas y cumples con tus obligaciones.


[Oh and a little note on the use of diminutives: Mexicans can use them to avoid making sound harsh something, but intending it to actually be harsher, so don't take for granted that there's always a friendly intention behind a diminutive. ]
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 11, 2013, 02:55 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
To be harsh with love...

@Elaina:

Not according to me, I just explained.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 12, 2013, 07:17 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us how?
Thanks for throwing out the challenge, but after racking my brains I still can't figure out why no "a" in there. I give up. Help!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 12, 2013, 07:38 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
No grammar here...

With an "a" in there, it would be the equivalent of telling you:

I am going to pull one of your ears.

Would that be the same as saying "I am going to pull your ears"?

Does that make sense?
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo January 12, 2013, 07:45 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
Well, I must have got hung up on the preposition "de" maybe meaning that the ears themselves were doing the pulling. Makes sense now. So it's not a mere friendly suggestion like putting a bug in someone's ear. That clears it up. Thanks!
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo January 21, 2013, 02:09 AM
Avatar de carlosvilas
carlosvilas carlosvilas no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2013
Ubicación: Madrid (Spain)
Mensajes: 25
Primera Lengua: Spanish
carlosvilas is on a distinguished road
This expression has its equivalent in Spain: "Dar un tirón de orejas" or "Dar un tironcito de orejas".

Try not to use the word "jaloncito" when you speak with someone from Spain, cause they won't understand you
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo January 21, 2013, 06:57 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Correct. In Chile we also use tirón o tironcito...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Ver las orejas al lobo ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 5 November 16, 2009 11:46 AM
Hacerse el orejas ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 1 July 22, 2009 02:00 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:22 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X