"parecer que"
In the passage below, I am a bit confused by the use of "parecer que". The bold phrase seems to translate as "which comforted him to a great extent", and this makes sense in the context. But why is it not "que parece que" or "lo que parece que"? "Parecer que" seems weird to me.
"Cuando por fin salió a la calle, agradeció la brisa fresca y los rayos de sol del mediodía. Necesitaba despejarse de aquella desastrosa mañana y no encontró mejor forma que paseando entre las calles de Santiago. Había quedado con María y las niñas a las dos en la Plaza de Armas, pero todavía era temprano, por lo que caminó sin rumbo por la ciudad.
Al igual que su familia, se maravilló del ajetreo de sus calles, la muestra de que había vida más allá de La Regia, parecer que le consoló en gran medida. Era consciente de que el Gallego se había convertido en alguien imprescindible en su vida, pero que había cometido un error garrafal al respecto, se había atrevido a tratarlo como un igual, equiparando su persona, cuando la realidad era que tenía que aprender muchas cosas de él. Debía tratarlo como un mentor, aprender hasta el último de sus gestos para lograr el éxito que él había alcanzado. No le sería muy complicado, puesto que el Gallego acudía a La Regia casi a diario. Además, Federico tenía guardado bajo la manga un as para hacer que su relación con el Gallego fuese más sólida que nunca."
|