Ask a Question(Create a thread) |
|
Oraciones Sustantivas: Contradicción de las reglas gramaticalesThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Alec starts his post with Quote:
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
All sounds good until you find that people, even illiterate ones, spending a great deal of their time speaking in hypothetical terms for an amazing variety of reasons, which includes "no creo que venga" but "creo que viene", and also includes "lo que importa es que hoy no trabajamos" and "lo que importa es que no trabajemos" being both the same. I'm sick of reading in web forums the after-the-fact tailored explanations made by English natives about what a Spanish speaker says. You may not perceive how ridiculous it appears when you try to explain what a real poster said in a thread by giving an interpretation of his or her use of subjunctive, typical ones being «he said "lo que importa es que no trabajemos" because he became somewhat speculative» or «she said "no creo que venga" because in fact she is not sure about it, but if she had said "creo que no viene" she'd be».
__________________
[gone] |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Each language has its native grammar experts which can explain why their subjunctive is logical and as it should be. I've read explanations from a German as to why the subjunctive is used in indirect speech, and it makes total sense. Not much use when learning Spanish. I'm just guessing when I say that the problem stems from the inheritance of a highly complex verb system from Indo-European which has been simplified. But each daughter language has simplified different aspects and developed new ones. As one example, Spanish took over Vulgar Latin subjunctives (in which the optative mood had already been absorbed into the subjunctive) then proceeded to invent a future subjunctive before dropping it. Modern Greek is a simplified version of Ancient Greek. Ancient Greek has imperative moods in three distinct tenses, with subtle differences. No modern language has kept this (?I think). The point I'm making (if anyone is still reading ) is that wherever an indicative seems inadequate for some reason, a subjunctive is used as the alternative catch-all mood which might have been some other mood thousands of years ago. It follows that an explanation for a subjunctive cannot necessarily have watertight logical explanations to satisfy a foreigner, whereas every native grammarian can convince themselves otherwise but is not able to express that with sufficient clarity for a foreigner. Others may well disagree. |
#24
|
||||
|
||||
Perikles, among languages dead or alive that you are familiar in any degree, do you know of another one that has opposition of moods similar to this:
creo que viene / no creo que venga ve / no vayas ? The problem here is also the wrong notion of that, being something logical, it can be explained in words.
__________________
[gone] |
#25
|
|||
|
|||
Quote:
1. Sentí que (tu, no llegar) ___________ a tiempo. 2. Sentí que alguien (llamar) __________ a la puerta. I know that the word sentir has two meanings, being sorry and being slightly aware of something. The first requires Subjunctive, the latter requires Indicative mode. Therefore, I chose Indicative for the 2nd sentence, because it doesn't make sense to say sth. like "I was sorry that someone rang the doorbell." But what's with the first sentence? Theoretically I can express regret: I was sorry that you didn't make it on time. Or just about the idea: I felt that you wouldn't make it on time. I chose the second version (Indicative, llegabas) and I was said to be wrong with this decision. Like, definately and doubtlessly wrong. WRONG wrong. What do you guys think? Quote:
Quote:
I personally never learned sth. like this if it interests you. And I'm glad because it's unevident. Whether something is enough, or too less, or more or less is really so speculative... it would require a whole new mode, apart from the subjunctive, to express that one. And nobody would want THIS to happen.... Yet, your example with the scientists is what BenCondor put forward and also what you told me at the very beginning. The mode changes into subjunctive because the speakers transports the question of happening/not happening, being/not being, be a fact/be a may be - call it however you like - in the new situation and asks whether the folks are smart enough to decipher the riddle. They are not. So subjunctive. Especially for the pattern por más que I'd tend to use subjunctive because the expression itself for me hints that there is a "but". Speaking in terms of gramatical concession, my book offers me by the way the following: => Aunque/A pesar de que/ Pese a que/Por más [Sustantivo] que Indicativo: nos referimos a hechos experimentados o conocidos, a la existencia real de un obstáculo o dificultad. 1) Aunque (a pesar de que, pese a que) es verdad, no lo admitirá. 2) Por más ejercicios que hago, no consigo comprender este tema de gramática. Haha, qué ironica es la segunda frase... Anyways, would you @ alecCowan ever say the first one in the indicative mode ? I read each one of your posts as well, so I know that you hate this BUT: If yes, that would mean you're saying Even if it would be true, he's not going to admit it, he would never admit it. Whereas with the indicative you're saying Although it is true, he's not going to admit it. Am I right or wrong? Is that a way to differentiate? Now the next thing would be what I don't get apart from this: the book rigidly and invariably says that the concessive expression por mucho/poco [/random ADJ or ADV] que requires the Subjunctive, no exceptions. Would you agree? Because to me, it is exactly the same idea as the one above with por más que. Oh and I understand that you're fed up with ppl trying to interprete like 1-2-3 what someone else is saying. I don't like this style of interpretation as well. It doesn't dignify or appreciate the complex being of an utterance. So although I came to the conclusion that most situations the subjunctive is dealing with have to do with happening and not happening, I will never nail down the interpretation of a person's mood or feeling to this simple yes or no question. That's exactly the reason why I registered, because I felt that there had to be more to it. Haha, well, I am! And I can only agree, especially to your last paragraph. There is nothing left to say here. Last edited by JSK; September 24, 2012 at 08:42 AM. |
#26
|
||||
|
||||
Quote:
Specifically, Latin and Greek take an accusative and infinitive construction after verbs of believing, so I can't think of a parallel to "creo que viene / no creo que venga". Some Greek verbs take a subjunctive, such as verbs of fearing, but this is not your question. As for "ve / no vayas" there is an exact parallel in Greek where a positive imperative (an exhortation) is the imperative mood, but the negative (a prohibition) is expressed with me (mu + eta) plus a present or aorist subjunctive (subtle difference in meaning). As ever with Greek, that is a slight simplification, but the parallel is striking. |
#27
|
||||
|
||||
Por más ejercicios que hago, no consigo comprender este tema de gramática
Por más ejercicios que haga, nunca consigo comprender este tema de gramática. Aunque es verdad, no lo admitirá. Aunque sea verdad, no lo admitirá. I don't see "the rule". Por mucho escándalo que hagas, no te lo devolverán Por muy rojo que te pongas, no te escucharán. ¿Viste que por más escándalo que hiciste (a pesar del escándalo que hiciste), al final nunca te lo devolvieron? Por más verdad que sea, (futuro) Por mucho que sea la verdad, (futuro) I see "the rule" meaning that when you say "however hard you practise ..." or "no matter how much you love her ...." you introduce an action that won't happen, so both phrases can't coexist in the same sentence, so one of them must be expressed in a muffled way (subjunctive), that is, the action which is not efficient cause of the other one, no matter how intense it is. This is typical Spanish subjunctive at work. opinions ! An aoristo subjuntivo for Spanish. That would be good.
__________________
[gone] Last edited by Rusty; September 23, 2012 at 06:09 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#28
|
||||
|
||||
In English, opinion can be countable and uncountable. You would never** say "just my opinions" because opinion can be the whole body of what the speaker opines, containing any number of points.
**If the issue is one topic. You could say "his opinions about religion, politics and women are ridiculous" |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
[gone] |
#30
|
|||
|
|||
Are you kidding?
Quote:
Aunque es/sea verdad, no lo admitirá and Por mucho que sea verdad, no lo admitirá ? There must be SOME difference, but which is it? Why does although allow indicative but no matter how doesn't ?? They, in general, express the same idea of improbability....jeez My personal memory hook here is that in English I tend to combine no matter how with the modal verbs, whereas although for me is followed by a main verb. But I'm not sure.... Apart from this, I am still confused about the person who feels deep regret for his/her friend who was late...why is it impossible for everyone in class to say Sentí que no llegabas a tiempo ? I am again aware that one possible answer here could be that the friend in fact didn't make it on time, so action not happening, so subjunctive. I want to note at this point that the sense of the exercise was to practice the difference between verbs like sentir, decir, acordar, recordar, etc. dependent on the use of subjunctive or indicative. With that background, it just can't be the exclusive one-and-only-idea -that comes to everybody's mind except mine- to use sentir with subjunctive, expressing regret. Last edited by JSK; September 24, 2012 at 09:09 AM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Como comunicar las oraciones que siguen | bahamas | Translations | 1 | September 24, 2011 09:14 PM |
Se aplican las mismas reglas para la comparación de adverbios | ROBINDESBOIS | Translations | 8 | March 13, 2010 11:29 AM |
Más oraciones... (Ejercicio 6-2) | laepelba | Practice & Homework | 6 | February 27, 2010 08:58 AM |
Oraciones con el imperfecto | laepelba | Practice & Homework | 18 | February 27, 2010 06:41 AM |
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | December 02, 2009 07:04 PM |