Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


A confusing sentence

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 13, 2014, 12:39 PM
Wahooka Wahooka is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 36
Wahooka is on a distinguished road
A confusing sentence

Ola todos!

Not sure if this belongs in "Grammar" forum , but I'm very confused by this sentence.

"Es que se lo tengo que contar a una mujer"

It translates as "its just that I have to tell it to a woman".

However, I don't understand what "se" and "que" are doing here and what they mean in this context.

Does "Es que" mean "Its just"? Then what is "se" doing in this sentence?

I would have thought that "le" is the indirect object, not "se".
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 13, 2014, 03:07 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Wahooka View Post
¡Hola a todos!

Not sure if this belongs in the "Grammar" forum , but I'm very confused by this sentence.

"Es que se lo tengo que contar a una mujer"

It translates as "it's just that I have to tell it to a woman".

However, I don't understand what "se" and "que" are doing here and what they mean in this context.

Does "Es que" mean "It's just"? Then what is "se" doing in this sentence?

I would have thought that "le" is the indirect object, not "se".
You are correct about 'le' being the indirect object pronoun. But the Spanish language doesn't allow 'le lo', so the 'le' is changed to 'se'.

'Es que' literally translates as 'it is that', but the normal translation is "it's just that."
Reply With Quote
  #3  
Old February 13, 2014, 06:04 PM
Wahooka Wahooka is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 36
Wahooka is on a distinguished road
Gracias un otra vez!
Reply With Quote
  #4  
Old February 13, 2014, 06:07 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Wahooka View Post
¡Gracias un otra vez!
¡No hay de qué!

Don't forget the opening exclamation mark when writing. There's an 'Accents' drop-down menu just above where you type that contains all the special characters you'll need.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The impersonal se seems confusing to me BrianDeBama Practice & Homework 6 August 05, 2013 03:31 PM
Confusing sentence BlueSkies Translations 5 September 15, 2011 03:32 AM
Confusing personal pronouns Perikles Grammar 13 August 18, 2011 07:50 PM
Confusing quesion... help pls Mishka Practice & Homework 3 May 26, 2011 08:39 AM
The use of lo in this sentence... mattmc1 Grammar 10 May 05, 2011 04:07 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:09 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X