Ask a Question(Create a thread) |
|
"Hace no mucho tiempo" translationPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"Hace no mucho tiempo" translation
I am reading a child's story book written in spanish.
Hace no mucho tiempo había un circo llamado Circo Estricto. Please, help with idiom. I keep thinking this says "Once upon a time there was a circus called/named ...." or maybe "One time there was.........." no mucho tiempo .... "not long ago" thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
'Not long ago' is the correct translation.
Había una vez = Once upon a time |
#3
|
|||
|
|||
"Not too long ago".
The sentence, the way it's constructed, sounds a little weird, although not incorrect. The usual construction would be "No hace mucho tiempo".
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
If I want to say. I was there not long ago when I was young. Thank you for your corrections.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
'Not long ago' is a good opening line for a story.
'Not too long ago' is a good translation for 'no hace mucho tiempo' in a basic sentence like yours. So, for your sentence, you should add the adverb 'too'. It's also important to include a comma. "I was there not too long ago, when I was young." It would make more sense if you said 'younger' at the end instead of 'young'. |
#6
|
||||
|
||||
Thank you for your commentaries.
I was not too long ago when I was younger.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#7
|
||||
|
||||
You're welcome.
|
#8
|
||||
|
||||
Yes thank you for the correction.
Only I didn't write the there Ahi! I was there not too long time, when I was younger. Best Regards.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation | ookami | Translations | 10 | September 28, 2009 01:14 PM |
El uso de "hace" | Suavemente | Grammar | 15 | May 08, 2009 05:34 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |
What's the correct translation for "delete" | twalker | Vocabulary | 5 | January 16, 2009 12:35 AM |
"search and seizure" translation....please.... | Nica1 | Vocabulary | 3 | March 08, 2008 12:36 PM |