Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


No one was supposed to be there

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 25, 2020, 08:03 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 292
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
No one was supposed to be there

In a conversation, I was going to say, "No one was supposed to be there." I didn't actually say it because I was unsure of how to form the sentence. Now that I have time to think about it, I'm still unsure which is the best way and/or the correct way.

The possibilities that come to my mind are:

Se suponía que nadie había allí
No se suponía que nadie hubiera allí

Se suponía que nadie estaría allí
No se suponía que nadie estuviera allí

Se suponía que nadie debía estar allí


Any and all input and explanations are appreciated. The first words that come to my mind are using the verb "suponerse," so I would like to get input using that verb, if possible. However, using other constructions are also appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 25, 2020, 11:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Remember that in Spanish we need the double negative:
- Se suponía que no había nadie allí.


I'd propose:
- Se suponía que no debía haber nadie allí.


I used "deber" because if you say "se suponía que no había nadie allí", you are saying nobody thought there was anyone there, but maybe there was. With "deber", there is a reason why people shouldn't be in that place.


When you say "se suponía que nadie estaría ahí", you mean nobody was going to be there, but someone actually considered going and/or went.


Also, the place of "no" is important. If you use it before "suponer", then you are saying that you don't assume something.
- No supuse que estarías aquí. -> I didn't assume you'd be here.
- No se suponía que cobraran la entrada. -> I didn't expect they would charge the admission.


Your proposal "se suponía que nadie debía estar ahí" is correct, although it implies the idea that people were forbidden to be there, while "no debía haber nadie ahí" is for me that they could choose, but most of them preferred not to be there.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old November 26, 2020, 08:07 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 292
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicadeAlquezar. That really helped.

The concept of "supposed to" / "not supposed to" is a difficult construction in Spanish for me because it's not a direct translation. Your explanations give me a lot to work with. Thank you for taking the time to respond.
Reply With Quote
  #4  
Old November 26, 2020, 08:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
True. We normally wouldn't use that construction the same way it is done in English.
Anyway, keep asking questions; that's the only way to get used to some formulas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old November 26, 2020, 10:23 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 292
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Actually, I did ask another question about a week ago entitled "Están vs. Son" in the Grammar section that may have gotten overlooked.

Getting an answer to that question would also be a great help. I would like to clear that one up as well.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What/When/How Was I Supposed to...... Bobbert Grammar 4 July 16, 2020 07:49 PM
Supposed to Jellybaby Translations 1 August 07, 2014 02:52 PM
Supposed Jellybaby Translations 0 July 18, 2014 04:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:19 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X