Ask a Question(Create a thread) |
|
To muster up the courageAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To muster up the courage
Examples: It took time for him to muster up the courage to propose marriage.
She mustered up the courage to tell her boss what she thought. asumir el coraje agarrar el ánimo?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
1) juntar coraje
2) reunir coraje 3) armarse de valor 4) hacer de tripas corazón 4 implies to conceal one's intense fears 1-2 more the run-of-the-mill fears or shyness 3 an intermediate stage it may vary with the country is there any difference of intensity between "muster up the courage" and "pluck up courage"?
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
Thanks AleCoweN.
I don't think there is much difference in meaning between muster up and pluck up, but the uses are regional, I assume pluck up is British. You will not hear it much in the United States.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks, poli.
Una aclaración: the collocations are "juntar coraje" and "reunir coraje", but I know that in many countries "coraje" is not used as courage but as anger, so I imagine "juntar valor" would be the collocation there.
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Thanks. I like valor more than coraje. In Caribbean Spanish that I hear a lot, coraje is often used to mean the nerve, or chutzpah (descaro, sin vergüenzura). Example: Tienen el coraje de cobrar $80 para una cosa que no vale ni 5 chavos. It's interesting that it can be anger too.
By the way, now that I think about it, gather up the courage is probably a better term than muster up the courage.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Well, gather up sounds like juntar and muster up sounds like reunir; in Spanish the second one being a tiny little bit more formal than the first one. It's like one junta cosas and reune voluntades.
About coraje, I think its use as "anger" comes from the meaning you were talking about: le dieron una medalla por su gran coraje (valor) tuvo el coraje de decirle que ... (descaro, atrevimiento, desfachatez, tupé) tuvo el coraje de pedir 80$ por ... (descaro, frescura, desvergüenza) me da coraje que te diga eso (ira, enojo, rabia) The last one I heard/read from Mexican sources other than dubbing -which is more neutral-.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
Interesting...
I take that "hacer de tripas corazón" could be said as "to take one’s courage in both hands"... Greetings...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Pluck up courage | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | July 16, 2009 10:45 AM |