Ask a Question(Create a thread) |
|
"I'm at the airport waiting to get on the plane"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"I'm at the airport waiting to get on the plane"
"I'm waiting at the airport to get on the plane"
The literal translation is "Estoy en el aeropuerto esperando subir al avion". I'm wondering if there is a more commonly used way to say it, or if this is pretty much how people all over Latin America say it. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think that's what you're most likely to hear... probable variations would include "para subir" or "para poder subir", but the meaning is the same.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
If memory serves, the word abordar,abordamiento is used instead of subir.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Oh, very true, Poli. "Estoy esperando para abordar (el avión)" is also very common.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |