Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

Pretérito Perfecto vs. Pretérito


This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.

Thread Tools Display Modes
Old August 23, 2011, 01:22 AM
satchrocks satchrocks is offline
Join Date: Jun 2009
Location: USA
Posts: 59
Native Language: English/Ingles
satchrocks is on a distinguished road
Pretérito Perfecto vs. Pretérito

Cuando oigo gentes, que tienen Español como un idioma primero, noto que ellos frecuemente usan el construcción pretérito perfecto para ciertas palabras y frases. Por ejemplo, es muy normál que decir "Que has dicho?" en vez de "Que dijiste?" Hay una razón por esto? O son los dos iguales en esto caso?
Mi español necesita mejorar mucho. Por favor, no dudar en corrige. Gracias.

Last edited by satchrocks; August 23, 2011 at 08:59 AM.
Reply With Quote
Old August 23, 2011, 06:32 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Pretérito perfecto" has common and different uses depending on where the speaker comes from. If the speakers are Spaniards, by saying "¿Qué has dicho?" they mean something that happened recently or an action that just ended. In this side of the Atlantic it's uncommon in that meaning and we prefer "¿Qué acabas de decir?" or "¿Qué dijiste?". If I heard "¿¡Qué has dicho!?" I'd think they are reproaching the other person.

Basic summary:
Everywhere ---> "pretérito perfecto" meaning something happened -and completed- in the past but having consequences in the present:

Mira cómo han podado esos árboles ¡Qué salvajes!
Ha estado en la cárcel y sabe de lo que habla.
[In América you may use "podaron" and "estuvo"]

Spain ---> "pretérito perfecto" also meaning something happened recently or it happened but it's still happening:

Son las cuatro de la tarde y aún no he almorzado.
Ha salido hace unos minutos.
Reply With Quote
Old August 23, 2011, 11:16 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
In Latin America it's used more like the way it's used in English. When referring to an action that takes place several times or hasn't happened but will.

In Spain that tense is very commonly used to replace the preterite.

I remember my Spanish teacher at school when she asked about one of my classmates that wasn't there and we said "No vino" and she corrected us, according to her it should be "no ha venido"-

We didn't understand why, actually I still don't, in Latin America it means she hasn't come .. yet. But she will eventually. And that was not the case.

Mi español necesita mejorar mucho. Por favor, no dude en corregirme. Gracias.

Reply With Quote


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pluscuamperfecto vs. el pretérito anterior laepelba Grammar 27 October 28, 2014 08:24 PM
Más oraciones con el pretérito laepelba Practice & Homework 26 February 13, 2010 02:30 PM
Preterito imperfecto o indefinido deborahj Practice & Homework 5 April 09, 2009 10:01 AM
el pretérito y el imperfecto gramatica Grammar 4 April 08, 2008 07:40 PM
el imperfecto v. el preterito gramatica Grammar 7 July 22, 2007 01:19 PM

All times are GMT -6. The time now is 05:36 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.